Jean-Baptiste Cabaud, Ainis Selena
francês
nuodėmklausys
aš nebesulaikomas ūkiantis
klykiantis sprunkantis į pašalius
klajojantis su baimėm nuogąstavimais susigūžimais
nuolat regintis tavo juodas
blizgančias plunksnas
corvus corax
esu sklendžiantis drauge su karstais
tūkstančiais karstų
ant jų galiu joti kaip ant skitų žirgų
Ponto stepėj
vienišas ant tūkstančio tvirtų žirgų
galiu jais plaukioti tarsi valtimis
ant Dzūkijos ežerų
vienišas tamsus siluetas
virš gilių ežerų
gultis tarsi į lovas
Beinako pilies menėse
šnabždėtis su iškiliom
hercogienėm kvepiančiais plaučiais
ar tik ne tu jų prikarksi
corvus corax
aš nebesulaikomas klajoklis
išpūstom oranžinėm akim
bučiuojantis tamsą
vis susitrenkiantis į šviesą
kuri savo prakauliais kumščiais
beldžiasi į mano keistus
švelniai tariant regėjimus
ir šie žagsi trūkčioja aimanuoja
verčiau jau tamsa
corvus corax
baugi tamsa
kuri mane ryja
o prarijusi guodžia
kad aš – tikrai ne baisiausias
esu keliaujančio karstų miesto sargas
apdriskusiais drabužiais
nudriskusiom mintim
iš kurių mano viduj
nuolat auga šiukšlynai
o tu po juos kapstaisi
corvus corax
o tu nuolat po juos kapstaisi
trokšdamas kad nebesulaikomai
išklykčiau
visas savo piktdžiugas
visus nemylėjimus
silpnesniųjų skriaudimą
visas išdavystes
kad apsipilčiau gėdos prakaitu
lyg sieros tirpalu
nors pats puikiai žinai – neišdegs
corvus corax
prisipažinęs tapčiau sėslus
kaip priebažnyčio rūpintojėlis
kaip utėlė klajojanti po to paties šuns gaurus
kaip saldžiais kvepalais atsiduodantis štilis
neišpažinimai mane degina
tampa kuru
kurio užsipildęs galiu klajot su savo kolonija
po begalinius nakties plotus
negi dar nežinai – tik mirtis
padovanos išpažintį
corvus corax
tą naktį visa mano karstų flotilė
nutūps ant vieno Dzūkijos ežero
– ant Didžiulio –
su pakrančių sargybiniais –
didžiaisiais baubliais
ir įsiviešpataus tokia tyla
kad aidint paskutiniams
mano širdies dūžiams
pagarbiai
sulaikysi kvėpavimą
o tada tavo snapas
išganys mano kūną
iš mano kaulų kraudamas lizdą
negalėsi patikėt
kad jie – tuščiaviduriai
kaip tavo
corvus corax
vėjas
pro juos švilpaus
visais paukščių balsais
lies nesibaigiančias paslaptis
tau tiesiai į ausį
galėsi kinkuot palaimingai galva
mane narstyt
lig paskutinio kaulelio
ir žegnot savo galingu snapu
esi vienintelis
kuriuo pasitikiu
corvus corax
juk taip noris
palengvėjimo
kad ir po visko
mano juodasis kunige
corvus corax (lot.) – kranklys, varnas
Extraído de: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Produção de áudio: Lithuanian Culture Institute, 2022
mon confesseur
moi, celui qu’on n’arrête plus, le hululant
hurlant déguerpissant vers les limites
l’errant avec ses peurs ses craintes ses replis
sans cesse je vois ton plumage
noir brillant
corvus corax
je plane parmi des cercueils à travers ciel
milliers nuées de cercueils
je les chevauche comme d’autres chevaux des Scythes
dans les steppes pontiques de la Mer Noire
moi solitaire sur mille robustes montures
je m’en sers de barques embarcations
pour naviguer sur les eaux de Dzūkija
silhouette sombre solitaire moi
par-dessus les lacs profonds
je me couche dedans comme je couche
aux lits des chambres du château de Beynac
chuchotant aux oreilles de duchesses
illustres aux poumons odorants
n’est-ce pas toi qui les avais prophétisées dans tes croassements
corvus corax
moi, celui qu’on n’arrête plus, le nomade
aux yeux écarquillés oranges
embrassant les ténèbres
je me heurte à cette lumière
qui frappe de ses poings de squelette
mes visions singulières
pour les nommer ainsi
et elles s’en convulsent en tressaillent en gémissant
je préfère ces ténèbres
corvus corax
ces ténèbres glaçantes
qui me dévorent
et me consolent successivement
arguant que je ne suis, moi, pas le pire de tous, certainement
je suis le gardien de cette cité ambulante des cercueils
dont les habits loqueteux
les pensées en penailles
sans cesse je le vois
en moi alimentent décharges et dépotoirs
et toi tu farfouilles là au milieu
corvus corax
constamment tu farfouilles là au milieu
et constamment tu voudrais
qu’en un cri interminable je crache
tous mes malins plaisirs
toutes mes inaffections
l’injustice envers les faibles
toutes mes trahisons
que je m’inonde de cette sueur de la honte
comme d’une solution soufrée
mais tu le sais bien – cela ne marchera pas
corvus corax
si je te lâche une telle confession ma course se fige
comme un Christ de pitié accroché à son parvis
comme un pou voyageur prisonnier du poil d’un seul chien
comme une mer impassible noyée d’effluves de parfums mielleux
mes silences m’embrasent
deviennent le combustible
dont je m’emplis pour pouvoir errer avec mon troupeau
à travers les espaces illimités de la nuit
tu n’as pas encore compris ? – seule la mort
t’offrira ma confession
corvus corax
cette nuit-là, toute ma flottille de cercueils
descendra sur l’eau d’un lac de Dzūkija
– sur Didžiulis –
avec les grands hérons
ses garde-côtes –
dans un silence tel
qu’à l’ultime instant du dernier
battement de mon cœur
toi-même avec la plus grande déférence
tu retiendras ton souffle
alors ton bec
sanctifiera ma carcasse
et quand tu te feras nid de mes os
tu auras du mal à le croire
qu'ils sont creux
comme le sont les tiens
corvus corax
le vent
soufflant à travers eux
t’offrira le chœur de toutes les voix d'oiseaux
répandra sans fin mes mystères
à l’exact creux de ton oreille
clairvoyant tu pourras hocher de la tête
m’ausculter me disloquer
jusqu'au dernier os
me bénir encore et encore de ton grand bec
tu es le seul
à qui je fasse confiance
corvus corax
car c’est tellement tentant
l’apaisement
ne serait-ce qu'après la fin
mon prêtre noir
Corvus Corax : Dénomination scientifique du Grand Corbeau.
Dzūkija : Grande région occupant tout le Sud-Est de la Lituanie. Le nom du lac Didžiulis signifie “le très grand”.