Silke Kleemann
alemão
[desde el vientre habló]
desde el vientre habló desde el estómago desde ahí habló
—desde ahí respira la voz— las voces desde ahí las voces
murmuran —adentro— resuenan lanzó un grito sin más
al interior de quién? de quiénes las voces?
pensó en él y su voz pensó en ella (en ella) y su voz
—así fisura y todo— la boca atenta los labios en movimiento
¿qué dice? —dijo— ¿qué dices?
la infancia —la madre— (al interior dos voces)
cordón umbilical que sueña la voz del otro
y su voz? —dijo—
arena en el engranaje suena raspa
ahí la voz despierta?
Extraído de: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2021
[vom bauch aus sprach sie]
vom bauch aus sprach sie vom magen von dort aus sprach sie
—von dort atmet die stimme— die stimmen von dort murmeln
die stimmen —innen— hallen nach schrie einfach so los
im inneren von wem? von wem die stimmen?
sie dachte an ihn und seine stimme sie dachte an sie (in ihr) und ihre stimme
—so zerrissen und alles— der mund aufmerksam die lippen in bewegung
was wird gesagt? —sagte sie— was sagst du?
die kindheit —die mutter— (im inneren zwei stimmen)
nabelschnur träumt die stimme des anderen
und ihre stimme? —sagte sie—
sand im getriebe klingt knirscht
wacht da die stimme auf?