Silke Kleemann
alemão
[Espero que se reconozca]
Espero que se reconozca (dijo) (dije) —pensando en el texto—
en la forma del texto en la conciencia del texto
espero que se reconozcan en el tejido de voces (dijo ella
o él) en el tejido de tonos —espero— (dijeron ellos) y luego se quedaron callados
espero que se reconozca en ese hueco (dijo) en esa sombra de la voz
en ese aliento indiferente (pensó la vieja/ pero no dijo nada)
tose (alguien tose) interrumpe el tejido las voces la conciencia del texto
se detiene
(espero que no dure mucho) (que no dure demasiado) pensó el viejo casi sin pensar
en silencio sonó la voz las voces tronaron mudas debajo de las palabras
las voces sonaron (ahí) debajo de cada letra —sin sentido— (pensó ella)
sonaron las voces detrás del texto voces tejidas (pensó) con otras voces:
un alambre sonoro plástico flexible
debajo un ladrido un ronquido respiración aliento
qué imagen de quién soy?
Extraído de: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2021
[Ich hoffe man erkennt es]
Ich hoffe man erkennt es (sagte sie) (sagte ich) —in gedanken an den text—
an der form vom text am bewusstsein vom text
ich hoffe sie erkennen es im gewebe der stimmen (sagte sie
oder er) im gewebe der töne —hoffe ich— (sagten sie) und dann schwiegen sie
ich hoffe man erkennt es an diesem leerraum (sagte) an diesem stimmschatten
an diesem gleichgültigen atem (dachte die alte/ sagte aber nichts)
husten (jemand hustet) durchbricht das gewebe die stimmen das bewusstsein vom text
hält inne
(ich hoffe es dauert nicht lange) (dauert nicht zu lange) dachte der alte fast ohne denken
in stille erklang die stimme die stimmen donnerten stumm unter den wörtern
die stimmen erklangen (dort) unter jedem buchstaben —ohne sinn— (dachte sie)
es erklangen die stimmen hinter dem text stimmen verwebt (dachte sie) mit anderen stimmen:
ein klingender biegsamer formbarer draht
unter einem bellen einem schnarchen atmen atem
was wessen bild bin ich?