[los “harapientos”]

los “harapientos”   los “deshilachados”  poemillas (suyos)  ─dijo─
                                 se oyó decir  ─casi murmurando   casi en silencio─
                  como deshilachando la propia voz   ─la propia voz empobrecida─
desvestida  (o casi)   casi   eso era lo que buscaba y escapaba  a todo ropaje ─dijo─
                                                                                                   a todo ropaje
        de ahí  la intemperie      de ahí el cielo estrellado  ─sobre la cabeza─  (pensó)
estrellada también la propia cabeza  ¿contra qué o quién?  contra sí mismo
     sí misma    hasta dar en el suelo   ─hasta hacerla sonora como una calabaza hueca─
                                                                                                     (mate para cebar)
   (ahí) estrellada y arriba cielo abierto    ¿abierto para quién?
pensó en eso    en tanto    en todo
                 pensó en los deshilachados   los harapientos    los hambrientos
todos los sin boca    (en eso pensó)   ─los sin boca ahí sobre el suelo─
                                                                   ─descabezados─    estrellados sin saber
ahí  ─ rompiéndose las bruces─  como quien dice
                             (pensó) como queriendo decir      como sabiendo lo mudo de eso
            lo deshilachado de ese canto que no
              de ese decir que apenas   (a penas anda)  ─dijo─  se oyó decir
                                                           como repitiendo la voz de otro
                                                                     repitiendo la voz de otros
─se oyó─   (ahora)  (antes)  los deshilachados  
                                                           y arriba el cielo abierto   

© Tania Favela
Extraído de: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2021

[die "zerlumpten"]

die “zerlumpten”  die “abgerissenen” gedichtlein (von ihr) ─sagte sie─

                                hörte man sagen ─fast murmelnd  fast in stille─

                 wie die eigene stimme zerreißend  ─die eigene stimme verarmt─

entkleidet (oder fast) fast  danach suchen und davor fliehen bei aller umhüllung ─sagte sie─

                                                                                                 bei aller umhüllung

       daher das freie feld    daher der sternenhimmel   schlug ─auf den kopf─ (dachte sie)

zerschlagen auch der kopf  sternchen  gegen was oder wen? er gegen sich

    sie gegen sich   bis auf den boden  ─bis er voll klingt wie ein hohler kürbis ─

                                                                                                    (mate daraus trinken)

   (dort) zerschlagen sternchen  und oben offener himmel   offen für wen?

daran dachte sie   an so viel   an alles

                dachte an die abgerissenen  die zerlumpten   die hungrigen

an all die ohne mund   (daran dachte sie)  ─die ohne mund dort auf dem boden─

                                                             ─kopflos─   zerschlagen sternchen ohne es zu wissen

dort ─hingeschlagen─ wie man so sagt

                            (dachte sie) als wollte sie sagen     als wüsste sie wie stumm das ist

           wie zerrissen dieser gesang ist der nicht

             dieses sagen das kaum  (kaum geht) ─sagte sie─ hörte man sagen

                                                          wie die stimme eines anderen wiederholend

                                                                    die stimme von anderen wiederholend

─hörte man─  (jetzt) (vorher) die abgerissenen   

                                                          und oben der offene himmel

Aus dem mexikanischen Spanisch von Silke Kleemann