Nino Muzzi

italiano

Tout le jour au puits-solitude

Tout le jour au puits-solitude, je feuilletais les manuels et les traités, les dictionnaires, étudiant la flore avec ardeur. Les matricaires de la cour qu’aimait l’enfant sont de mauvaises herbes, les épervières aussi. Je ne tenais plus qu’aux mots. Inflorescence solitaire des tulipes, corymbes de capitules des mille-feuilles… Je quittais les calices des silènes pour les ombelles d’ombelles. Pensant : Avec les mots-cordes, j’irai puiser la vérité au fond.

© Louise Bouchard
Extraído de: Entre les mondes
Éditions Les Herbes rouges, 2007
Produção de áudio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Tutto il giorno al pozzo-solitudine

Tutto il giorno al pozzo-solitudine sfogliavo manuali e trattati, sfogliavo dizionari e studiavo la flora con ardore. Le matricarie del cortile che la bambina amava sono erbacce, come le piloselle. Non tenevo più che alle parole. Solitaria infiorescenza dei tulipani, corimbi di achillee... Abbandonavo i calici di silene per le ombrelle delle umbelle. E pensavo: con la catena delle parole riuscirò a raggiungere la verità sul fondo.

Traduzione: Nino Muzzi