Janiway inatakiti

kawkiy ukat ichhtastha
q’asirqutaway ichhtastha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti
kunaruray ichhtastha
panti awayur ichhtastha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti
kunaruray kirt’astha
kastillphant’aruw kirt’astha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti
kunantiray q’awt’astha
apsu q’urawint qawthastha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti

© Elvira Espejo Ayca
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2022

Nicht vergeblich

Woher brach ich auf

vom Q´asiri-See brach ich auf

Nicht vergeblich

Nicht zum Weinen

Worin brach ich auf

Im kirschroten Awayu brach ich auf

Nicht umsonst

Nicht zum Weinen

Worin wickelte ich ihn ein

In eine Decke aus Kastilien wickelte ich ihn ein

Nicht vergeblich

Nicht zum Weinen

Womit habe ich ihn gebunden

Mit einer bunten Schleuder habe ich ihn gebunden

Nicht vergeblich

Nicht zum Weinen

Aus: E. E. A.: „Hier und dort & Andines Liederbündel“. Übersetzung aus dem Quechua und Aymara ins bolivianische Spanisch von der Autorin. Herausgegeben und ins Deutsche übertragen von Juana Burghardt und Tobias Burghardt, Edition Delta, Stuttgart 2022