Juana Burghardt, Tobias Burghardt
alemão
Janiway inatakiti
kawkiy ukat ichhtastha
q’asirqutaway ichhtastha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti
kunaruray ichhtastha
panti awayur ichhtastha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti
kunaruray kirt’astha
kastillphant’aruw kirt’astha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti
kunantiray q’awt’astha
apsu q’urawint qawthastha
janiway inatakiti
janiway q’asitakiti
© Elvira Espejo Ayca
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2022
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2022
Nicht vergeblich
Woher brach ich auf
vom Q´asiri-See brach ich auf
Nicht vergeblich
Nicht zum Weinen
Worin brach ich auf
Im kirschroten Awayu brach ich auf
Nicht umsonst
Nicht zum Weinen
Worin wickelte ich ihn ein
In eine Decke aus Kastilien wickelte ich ihn ein
Nicht vergeblich
Nicht zum Weinen
Womit habe ich ihn gebunden
Mit einer bunten Schleuder habe ich ihn gebunden
Nicht vergeblich
Nicht zum Weinen
Aus: E. E. A.: „Hier und dort & Andines Liederbündel“. Übersetzung aus dem Quechua und Aymara ins bolivianische Spanisch von der Autorin. Herausgegeben und ins Deutsche übertragen von Juana Burghardt und Tobias Burghardt, Edition Delta, Stuttgart 2022