Claudia Dathe
alemão
*** [стільки дозрілої злості]
стільки дозрілої злості, що нею
можна начиняти розривні кулі
і стріляти самими очима,
зносячи голову з пліч
тільки яку саме голову треба знести,
щоб зупинити цього багатоликого монстра
зі слизькими іклами, що хапає і пожирає,
і не вдавиться, гадина
стільки злютованої люті - відповісти за кожного
але куля, підлітаючи впритул, зависає на рівні очей,
придивляється, чекає якогось знаку,
що це саме та голова, без якої все виправиться
вагається, ніби не з того металу її вилито, як дитину
разом із купіллю, виплеснуто безрезультатно,
надаремно розтрачено, не в ті очі,
цим все одно
чи поезія може бути доказом
готовності вбити, нездатності змиритися
потреби дати відсіч не словом, а ділом?
грона гніву наливаються соком,
бубнявіють у пальцях, темніють,
скоро вже ніщо не зможе втримати їх
в умі, в уяві, в тілі, згрупованому для захисту
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2022
+++ [so viel ausgereifte bosheit]
so viel ausgereifte bosheit, dass man
ganze sprenggeschosse füllen
und mit den augen schießen,
den kopf runterholen könnte
aber welcher kopf soll runter,
um das vielköpfige Monster zu stoppen,
das schnappt und schlingt
und würgt, das Ekel
so viel unbändige Wut – für jeden einzelnen büßen
aber im Anflug bleibt die Kugel dicht vor den Augen hängen,
schaut, wartet auf ein Zeichen,
dass es der Kopf ist, ohne den sich alles richtet.
sie zögert, als sei sie aus dem falschen Metall gegossen,
sinnlos entladen wie das Kind aus dem Bade,
umsonst verschossen, auf die falschen Augen,
denen alles egal ist
kann Dichtung der Beweis sein
für die Bereitschaft zu töten, die Unfähigkeit, sich zu versöhnen
die Notwendigkeit, sich mit Taten zu wehren statt mit Worten?
die Früchte des Zorns füllen sich mit Saft,
quellen unter den Fingern, dunkeln,
schon bald hält sie nichts mehr auf
im Geist, in der Phantasie, im Körper, gesammelt zur Verteidigung