Halyna Kruk

ucraniano

Claudia Dathe

alemão

*** [правда на твоєму боці]

правда на твоєму боці, але це твій найтемніший бік
мало хто бачив його, принаймні, із тих, що живі
трава підіймає черству землю на своєму горбі
культі дерев випускають пагони, як пазурі
наука розпізнавання смерті відскакує від зубів
за браком часу відразу переходиш до ключової з тем:
сонні артерії над ключицями - справа і зліва, їх дві
чорний ворон - птах, що живиться падлом, а не тотем
чужих довкола стає стільки, що губиться лік своїм
спиш до вікна головою, під подушку кладеш щось важке,
гуляючи містом, подумки постійно облаштовуєш вогневі
позиції, де кут обстрілу добрий і вид на ціль,
і сонце не сліпить в очі, і всяке таке
дай мені часу на збори - не забути забрати усе -
перш як вийти за рамки безпеки, давно затісні,
щоб не дісталося мародерам наших осель
ні доброї пам'яті, ні надтріснутого голосу плáтівки,
ні свідоцтва померлих тут чи народжених тут дітей
дай мені ранку прокинутись в іншому сні...

© Halyna Kruk
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2022

+++ [die Wahrheit ist auf deiner Seite]

die Wahrheit ist auf deiner Seite, die doch deine dunkle Seite ist

von denen, die noch am Leben sind, kennt sie kaum einer

das Gras drückt mit jeder einzelnen Faser die krustige Erde hoch

die Baumstümpfe treiben Sprossen wie Krallen

die Lehre von der Todeserkennung ist geläufig

aus Zeitmangel kommst du gleich auf das wichtigste Thema:

an den Schlüsselbeinen gibt es zwei Hauptschlagadern – eine rechts und eine links

die Rabenkrähe ist ein Vogel, der Aas frisst, und kein Totem

es sind so viele Fremde da, dass die Vertrauten sich verlieren

du schläfst mit dem Kopf zum Fenster und legst was Schweres unters Kissen,

wenn du durch die Stadt gehst, sichtest du in Gedanken ständig Feuer-

stellungen, wo der Schusswinkel gut und der Blick aufs Ziel frei ist,

die Sonne nicht blendet und so weiter

gib mir Zeit für den Aufbruch – dass ich alles mitnehme –

ehe ich aus den schützenden Rahmen trete, die längst zu eng geworden sind,

damit den Plünderern in unseren Orten

weder eine gute Erinnerung noch die brüchige Stimme einer Platte,

noch das Zeugnis der hier gestorbenen oder hier geborenen Kinder zufallen

lass mich am Morgen in einem anderen Traum erwachen …


Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe