[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

Extraído de: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Produção de áudio: Новая карта русской литературы

[Dugo si ležala u zemlji, pusta...]

Dugo si ležala u zemlji, pusta,
beskorisna, i na kraju izbio
čas – otrgla si se od sna, podigla glavu
tešku, ispravila pletenicu,

zapucketale hrskavice, pršljeni – munje
raznobojne, smrtni grom strašni
grunuo, gorda najednom nebesa zadrhtala,
krupni grad rasuo oblo kamenje,

pretvarajući se u letu u oštre
istegnute kaplje, slične žitu,
težeći izrasti bilo čime što bi
izraslo: smaragdnom travom ili

smeđom šumom, ili još nekim rastinjem
gustim. – Ti si ležala u zemlji dugo,
pusta, beskorisna, no – evo ga,
pravo vrijeme kojeg si dočekala –

jer je bolje prospavati, sujetno se gaditi,
ne budeći se, nepokretno provesti vijek kratki,
nego koracima sitnim u tami zalutati
po rebrastoj površini pipajuжi,

rijetko se spotičući, smijati se,
propovijedajući: “Svako dobro, sretno!” –
zato te i zovu tako, imena
dužeg ne znaju, rijekom-riječju.

Prijevod Žarko Milenić