[По утрам, восстав как из гроба...]

По утрам, восстав как из гроба,
продираю глаза с трудом
и, расплывчато глядя в оба,
сам не зная, куда ведом,

в мысленной барахтаюсь каше,
полудрёму и полуявь
разграничить силюсь, но чаши
весовые — то влевь, то вправь —

ни на миг не могут на месте
удержаться, — сквозь сновидень
глас трубы, запечённой в тесте,
внятно слышу, на Судный день

пробуждение — мню — похоже,
выбирая одно из двух —
онеметь, иль воскликнуть: «Боже!
мой Тебе утреннюет дух».

 

* Всё стихотворение представляет собой джазовую импровизацию на тему двух стихов из «Евгению. Жизнь Званская» (1808) Гавриила Державина: «Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор, / Мой утреннюет дух правителю вселенной…» — Примечание автора.

Extraído de: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Produção de áudio: Новая карта русской литературы

[Cada matí, com si em llevés de la tomba...]

Cada matí, com si em llevés de la tomba,
faig un esforç per descosir les parpelles
i, essent tot ulls desenfocats,
sense saber gaire on vaig,

brego en el meu merder mental,
lluito per distingir la mitja vetlla del mig son,
però els plats de la balança,
ara a l’esquerra, ara a la dreta,

no es poden estar quietons
ni un sol moment; en el somieig
sento ben clara la veu d’una trompeta
empanada; el despertar

s’assembla —crec— al Dia del Judici,
mentre trio entre una cosa o l’altra,
emmudir o exclamar: «Déu meu,
el meu esperit et canta les matines».

Traducció poètica a cura de Núria Busquet i Ricard San Vicente