Mint ki hagymát...

Mint ki hagymától könnyezik,
s orrát törölve elgondolkodik:
mért zuhan ő megint s megint a szörnyekig,
s mért nem hagyja mégsem e boltot itt;

Mint ki húst aprít s serpenyőbe vet,
s az illat lassan föl, orrába kúsz –
megérez egy delejes új erőteret,
mely a kételyek mély árkába húz;

Mint aki salátát mos s levelez,
s az ujjáról ecetes lét lenyal,
töpreng, kipróbáljon-e újabb szereket,
vagy érje be kávéval s tablettáival;

Mint ki gombokat nyomkod s egerész,
nem tudhatván, hogy ebből ki mi sül,
s hogy mi vezeti kezét: merev ész,
lágy(uló) szív vagy Isten, kibicül.

Mint aki már minden leélhetőt leélt;
lesöpört konyhaasztal előtte a lét,
nem jajong és nem tanúsít erélyt
– ha rajta múlna, mint a gőz oszolna szét.

Mint aki már megint rossz verset írt,
de eldobni megint nincs ereje –
kudarcot beismerni sose bírt;
hogy foghatna hát tenni ellene?..

© Sándor Tatár
Extraído de: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Jak ktoś, kto nad cebulą…

Jak ktoś, kto nad cebulą roni łzy,

i wycierając nos się zamyśla:

dlaczego wciąż wpada między te stwory,

i czemu jeszcze nie rzucił wszystkiego w diabły;


Jak ktoś, kto wrzuca na patelnię posiekane mięso,

a kiedy zapach powoli zbliża się do nozdrzy –

działa na niego nowe pole siłowe,

które w uchwycie zwątpienia go trzyma;


Jak ktoś, kto sałatę myje i rwie na strzępy,

potem zlizuje z palca kroplę octu,

zastanawia się, jaki nowy suplement go czeka,

gdy tabletki i kawa przestaną już działać;


Jak ktoś, kto stuka w klawisze wytrwale

nie wiedząc, dokąd go to zaprowadzi

i czy to umysł prowadzi go ścieżką krętą,

miękkie serce, a może jest to plan Boży.


Jak ktoś, kto przeżył już wszystko co dało się przeżyć

byt dlań jak ten przetarty kuchenny stół

nie uświadczysz z jego strony ani jęków, ani pokazu sił

gdyby mógł, w obłoku rozpłynąłby się rad.


Jak ktoś, kto znowu wiersz marny napisał

ale znów brak mu sił by go wyrzucić -

do porażki nigdy nie potrafił się przyznać

więc tym bardziej jak mógłby się jej przeciwstawić?

Tłumaczenie: Łukasz Frynia// AFRONT, 1 (13), 2021. / https://afront.org.pl/afront-nr-113-2021/