Ez az üzengetés…!

Ha átlényegültem kukacokká,
ez a vers talán megmarad -
te olvasod majd e kései postá
-t, ha épp a kezedbe akad;

és nem tudhatod, hogy néztem ki, és hogy
volt-e dús hajam és sok szeretőm,
és nem lettem-é idő előtt vén trotty,
s voltam-e vajon eleget friss levegőn…

Csak ez a vers a tizennégy sorával.
Mit akar egymástól két idegen?!
A költő holtan is tolakszik. „Rávall -

ha van vers, akkor a sorsunk kevésbé komisz??”
Morózus utánam-jövő! azt üzenem,
hogy folytatsz engem is, ha nem akarod is.

© Sándor Tatár
Extraído de: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

To się nazywa korespondencja…!

Gdy dawno będę już robakiem,

może ostanie się ten wiersz - 

może przeczytasz tę spóźnioną pocztę,

jeżeli wpadnie ci w ręce;


nie dowiesz się jak wyglądałem, ani

czy miałem włos gęsty i kochanek wiele 

czy aby za wcześnie nie stetryczałem,

ile spacerowałem na świeżym powietrzu…


Tylko ten wiersz, jego czternaście wersów.

Czego chcieć może od siebie dwóch obcych?!

Pisarz i martwy prze naprzód. ”Typowe...


a więc to wiersze czynią nasz los znośnym??”

Oświadczam ci, potomku mój markotny:

pójdziesz w me ślady, nawet wbrew swej woli.

Tłumaczenie: Alicja Malanowska / AFRONT, 1 (13), 2021. / https://afront.org.pl/afront-nr-113-2021/