HSIA Yü

chinês

Wolfgang Kubin

alemão

Bad trip

有人說我們要的不過是愛他是言之
成理但也
最好不要再用悲傷的街角這類說法了吧
他是不停地從麻袋裡掏出東西來幾乎讓
我們以為那麻袋是比失眠
更糟的啊  就異化為
心虛和抱歉
最後微笑說
關於演技怎麼不準確就
怎麼準確吧
如果真是這樣
那也是沒有辦法的事啊
總不能為愛而大家不講話
而岔開講食人植物
又堅持陰影的單獨存在
讓人以為是某標題音樂

其實我們可以一起抵抗恨呢
就用最普通的愛  但也必得
感覺到有其核心的吧
又實在用掉太多購物袋
另有其他遲疑
也是一時間無可替代
只能暗示:
要幹就從靈魂幹起經過肉體最後
還是得回到靈魂裡去不然就心情壞透

© HSIA Yü
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Bad Trip

Jemand meint, was wir wollen, ist die Liebe zu ihm
als vernünftiges Wort, aber auch
sei es wohl am besten, nicht nochmals die Trauer der Straßenecken zu bemühen
Er holt unentwegt aus seinem Hanfsack etwas hervor, fast
dass wir meinen, Hanf sei noch schlimmer
als Schlaflosigkeit, ja, Entfremdung meint
ein schlechtes Gewissen, ein Bedauern
Zu guter Letzt heißt es lächelnd
Schauspielkunst ist so unstimmig, so
unstimmig wohl
und wenn es tatsächlich so sei
da könne man nichts tun
Aber niemals dürfe Liebe alle sprachlos machen
und, um das Thema zu wechseln, ist die Rede von Menschen fressenden Pflanzen
Man beharrt auf der einsamen Existenz von Schatten
so dass jeder meint, dies sei irgendeine Programmmusik

Tatsächlich können wir gemeinsam dem Hass widersprechen
dank schlichter Liebe, aber wir müssen
wohl auch spüren den Kern
und wirklich aufbrauchen zu viele Einkaufstaschen
Nur ein anderes Zögern
meint auch temporäre Unersetzbarkeit
Da lässt sich nur deuten:
Jedes Tun hat bei der Seele zu beginnen und durch den Leib zu gehen, danach
ist zu ihr zurückzukehren, falls nicht, ist die Stimmung dahin

© Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin