DA NESSUNA PARTE

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.

A LUGAR NENHUM

Quantas vezes
parti
ao alvorecer ou
no cerne da noite
e, muitas, a contragosto
no despeito acabado
com a cabeça
no limiar do regresso.
Se se pudessem somar
umas às outras
todas as rotas
e acrescentar as metas
folha após folha
como uma longa cadeia
de derivação,
que monstruoso desenho
da distância
se poderia compor ao todo
nos mapas...
seria a prova
de uma condenação
sem qualquer repouso,
havia de perceber-se
que não se avança
de um palmo,
que quanto mais se vai
menos se acha,
que não se chega
a lugar nenhum.

Trad. português: Maria José De Lancastre