DA NESSUNA PARTE

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.

NULLE PART

Combien de fois
suis-je parti
au lever du jour ou
au cœur de la nuit
et, d’autres fois encore, contre mon gré
l’emportement passé
la tête sur
le seuil du retour.
Si on pouvait additionner
une à l’autre
toutes les routes
et ajouter les destinations
feuille sur feuille
quelle longue chaîne
de dérives,
quel monstrueux dessin
de la distance
en résulterait à la fin
sur les cartes…
ce serait la preuve nouvelle
d’une condamnation
sans jamais de répit,
on verrait
que l’on n’avance pas
d’un pouce,
que plus on va
moins on trouve,
que l’on n’arrive
nulle part.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino