Aruna Dhere
marata
tod einer maus
rauheit des halses nur kleines falken &
schlagen sahen ruckenden auges (in
der erinnerung) hielten schon auf
(die hände) eine feldmaus dem räuber
entkommen in ihrem süßen felligen braun
die rührenden bewegungen sahen (maus-ich)
des mäuschens eifrigkeit und hingabe wie
es schutz suchte zuflucht sich drehte tanzte
bis wir tröstend auf es herabblickten über
der kleinen pfütze in die es sich gelegt
abgelegt mit der ergebenshut des sterbenden
tiers sich gebettet. wie konnte es sein dass wir
nichts verstanden weder ihr ende noch uns
in die augen sahen es war der hochzeitstag
den wir nicht feierten vergaßen bereuten
es war endlich und vorbei
so haarig so süß und so starr
Extraído de: Subsong. Gedichte
München: Luchterhand Literaturverlag, 2014
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
एका उंदराचा मृत्यू
घशाला पडलेली कोरड
जणू ससाण्यानंच घातली आहे झडप
पंखाची फडफड, गुदमर, घुसमट
भयचकित विस्फारलेली टकमक नजर
जिवंतपणाच्या आठवणीसाठी
आम्ही ओंजळ पुढे केली
तो एक रान उंदीर होता हल्ल्यातून निसटलेला
त्याच्या गोंडस तपकिरी केसाळ देहाच्या
हालचाली होत्या हेलावून टाकणाऱ्या
चिमुकला उंदीर आणि धडपड त्याची
परिस्थितीपुढे शरणागत, सुरक्षित आसरा शोधण्याची
मोठी होतेय ज्योत विझण्यापूर्वीची
तो हलतोय, गोलगोल फिरतोय
जणू नाचतोय
पण आम्ही कळवळून खाली पाहिलं
तर त्या लहानशा थारोळ्यात मरणोन्मुख होऊन त्यानं अंग टाकलेलं
जणू कळलं होतं त्याला
की मृत्यूच्या सावलीत असणार आहे अंतिम आसरा.
असं झालंच कसं, हे आम्हाला कळलंच नाही
त्याचा शेवट आमच्या तर लक्षातही आला नाही
एकमेकांच्या डोळ्यात आम्ही पाहिलंही नाही
लग्नाचा तो असा पहिलाच वाढदिवस, जो आम्ही साजरा केला नाही
विसरलो, हळहळलो, पश्चात्तापानं उसासलो.
तो शेवट होता आणि सगळं संपलं होतं
इतकं दुख:द होतं ते! इतकं सगळं गुंता झालेल!
इतकं गोंडस होतं ! आणि आता इतकं निर्जीव इतकं ताठर झालेलं!
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute