Hugo Claus

holandês

Ronald Brouwer

espanhol

HALLOWEEN

Stil als de dood van een dode die niemand kent
is het overal buiten je kamer
waar je danst in je eentje als tevoren.
Maar ook daar hoor ik wat je niet zegt
zoals ik het wil horen.
Ver van het verfomfaaid Europa  
waarover het heiige dodelijke daalt binnenkort  
staan wij naar elkaar te staren
bijna dood als plastic stoelen
en jij noch ik die de moord op mij of jou bekent.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
Extraído de: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Produção de áudio: Het Beschrijf, 2004

HALLOWEEN

Silencio como la muerte de un muerto que nadie conoce
reina por todas partes fuera de tu cuarto
donde bailas en soledad como antes.
Pero también ahí escucho
lo que no dices
como a mí me gusta oírlo.
Lejos de la Europa desbaratada
sobre la que en breve bajará la bruma mortal,
nos quedamos absortos mirándonos
casi muertos como sillas de plástico
y ni tú ni yo reconocemos haber matado a mí o a ti.

Traducción al español de Ronald Brouwer