Paulo Teixeira

português

Sarita Brandt

alemão

Paisagem de inverno com igreja

«Nem braçada de lenha ou polvorinho de chifre
assinalam à maneira de cascos o caminho.
Nem berro de animal ou som de corneta acústica
se ouvem no deserto que vai de mim ao vulto
das montanhas como velas enfunadas na bruma.
A terra mudamente foi lavada pela neve
que a noite ilumina com a luz de branca cambraia
ou linho. Descarnadas foram as peles
e passada a carne pelo fumeiro.
Todos beberam esse licor de pétalas maceradas
sentados na távola redonda do entardecer.
Mas nem a luz das candeias nas janelas
ou o vapor doce da comida me dizem,
enquanto um rosário fremente passa
nas mãos frias, “Vem”, “É aqui a tua casa”.»

© Paulo Teixeira & Editorial Caminho
Extraído de: Túmulo de Heróis Antigos
Lisboa: Editorial Caminho, 1999
ISBN: 972-21-1264-3
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Winterlandschaft mit Kirche

Weder Reisigbündel noch Pulverhorn
markieren gleich Hufspuren den Weg.
Weder Tierstimme noch Trompetenspiel
zerreißen die Einöde zwischen mir und dem
Schatten der Berge, geblähte Segel im Dunst.
Stumm ward die Erde gewaschen vom Schnee,
der die Nacht erhellt wie ein weißes Batist-
oder Leintuch. Abgezogen ist die Haut,
in den Rauchfang gehängt das Fleisch.
Versammelt um die runde Abendtafel,
haben alle dem Blütenlikör zugesprochen.
Doch weder das Lampenlicht in den Fenstern
noch der süße Dampf des Essens sagen mir,
derweil ein Rosenkranz schaudernd durch meine
kalten Hände gleitet, „Komm“, „Hier ist dein Haus.“

Aus dem Portugiesischen von Sarita Brandt