A Guerra

A Guerra
A hiena uivou toda a noite
o bicho esfomeado uivou toda a noite
as vozes saíram das casas
como o fogo se levanta das cinzas
altas todas juntas no medo
os dentes dos guerreiros
batiam sem parar
os pés das velhas juntaram-se para aquietar a poeira
um companheiro nosso não regressou
o filho único de nossas mães
não vai voltar de pé
é só o seu cheiro que volta agora
e um corpo separado daquilo que era antes
um filho dos nossos não regressou
a hiena uivou toda a noite
a terra ficou dura sob os nossos pés.

© Ana Paula Tavares
Extraído de: Dizes-me Coisas Amargas como os Frutos

Der Krieg

Die Hyiäne heulte die ganze Nacht

der Hunger des Tiers heulte die ganze Nacht

Stimmen erhoben sich aus den Häusern

wie Feuer aus der Asche

ein einziger Aufschrei laut in der Angst

die Zähne der Krieger

schlugen aufeinander

die Füße der alten Frauen kamen zusammen den Staub zu beruhigen

einer unserer Kameraden kehrte nicht zurück,

der einzige Sohn unserer Mütter

kommt nicht zurück auf seinen eigenen Füßen

nur sein Geruch

und ein Körper abgetrennt von dem was er zuvor war

einer unserer Söhne kehrte nicht zurück

die Hyiäne heulte die ganze Nacht

die Erde war hart unter unseren Füßen.

Aus dem angolanischen Portugiesisch übertragen von Inés Koebel