Ulrik Farestad

norueguês

Klaus Anders

alemão

Cygnus

Da Akilles, blind av raseri,
hadde slått ut tennene til Cygnus,
knust skallen hans og kvalt ham
med remmen på hjelmen så hodet nesten
ble revet av, fikk han synet tilbake og så
at kroppen som hadde ligget utstrakt
og blodig på stranden foran ham, var borte,
og en stor, underlig fugl med hvite fjær
og lang hals fløy sin vei
med tunge vingeslag over havet.

I klare høstnetter kan vi ennå se
korset på den nordlige himmelen
bli til en fugl – se offeret
få fjær og strekke vingene ut –
slik han kan se sitt eget bilde her nede,
se brustne mennesker som prøver
å klamre seg til jorden og samtidig
ta flukt og fly – fly langt over havet –
med samme ødelagte armer.

© Bokvennen Forlag
Extraído de: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2017
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2018

CYGNUS

Als Achilles, blind vor Raserei,
dem Cygnus die Zähne ausgeschlagen,
ihm den Schädel zertrümmert und ihn mit dem Helmriemen
gequält, ihm dabei fast den Kopf
abgerissen hatte, wurde er wieder sehend und erkannte,
dass der Körper, der vor ihm ausgestreckt und blutig
am Strand gelegen hatte, fort war,
und ein großer, sonderbarer Vogel mit weißen Federn
und langem Hals mit schwerem
Flügelschlag über das Meer davonflog.

In klaren Herbstnächten können wir noch sehen,
wie das Kreuz am nördlichen Himmel
zu einem Vogel wird – sehen, wie das Opfer
Federn bekommt und die Schwingen ausbreitet –
so kann er sein eigenes Bild hier unten sehen,
gebrochene Menschen, die versuchen,
sich an die Erde zu klammern und gleichzeitig
in Flucht und Flug aufzusteigen – Flug weit über das Meer –
mit denselben zertrümmerten Armen.

Aus dem Norwegischen übersetzt von Klaus Anders
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018