Jochen Kelter
alemão
Al porto
Al porto, uno
A ridosso dell'onda, preso
tra le maglie della rete, perso
al finisterre sguardo, e le passioni:
fermo, aspettando che calino le nasse
Al porto, due
Senza apparente scopo
come la lenta risacca
ma con visibile fastidio
per le frasi che non la riguardano
sta la bella donna
seduta al bar Blu Mare
attorcigliando il fumo
cilestrino della sigaretta.
Extraído de: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Am Hafen
Am Hafen, eins
Ganz nahe der Welle, verfangen
in den Maschen des Netzes, verfallen
dem Blick ans Weltenende und verloren die Leidenschaften:
reglos, in Erwartung, dass sich die Reusen senken.
Am Hafen, zwei
Ohne erkennbare Absicht
wie die langsame Brandung,
aber mit sichtbarem Verdruss
über die Stimmen, die sie nichts angehen,
sitzt die schöne Frau
in der Blu-Mare-Bar
lässt den bläulichen
Rauch der Zigarette schlängeln.