Jochen Kelter

alemão

Al porto

Al porto, uno

A ridosso dell'onda, preso
tra le maglie della rete, perso
al finisterre sguardo, e le passioni:
fermo, aspettando che calino le nasse


Al porto, due

Senza apparente scopo
come la lenta risacca

ma con visibile fastidio
per le frasi che non la riguardano                           

sta la bella donna
seduta al bar Blu Mare

attorcigliando il fumo
cilestrino della sigaretta.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
Extraído de: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Am Hafen

Am  Hafen, eins

Ganz nahe der Welle, verfangen
in den Maschen des Netzes, verfallen
dem Blick ans Weltenende und verloren die Leidenschaften:
reglos, in Erwartung, dass sich die Reusen senken.


Am  Hafen, zwei

Ohne erkennbare Absicht
wie die langsame Brandung,

aber mit sichtbarem Verdruss
über die Stimmen, die sie nichts angehen,

sitzt die schöne Frau
in der Blu-Mare-Bar

lässt den bläulichen
Rauch der Zigarette schlängeln.

Aus dem Italienischen übersetzt von Jochen Kelter