Al porto

Al porto, uno

A ridosso dell'onda, preso
tra le maglie della rete, perso
al finisterre sguardo, e le passioni:
fermo, aspettando che calino le nasse


Al porto, due

Senza apparente scopo
come la lenta risacca

ma con visibile fastidio
per le frasi che non la riguardano                           

sta la bella donna
seduta al bar Blu Mare

attorcigliando il fumo
cilestrino della sigaretta.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
Extraído de: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Στο λιμάνι

Στο λιμάνι, ένα

Μπρος στο απάνεμο κύμα, μπλεγμένος
σε θηλιές και σ' αγκίστρια, χαμένος
τα ακρωτήρια κοιτώ, και τα πάθη:
χωρίς να σαλεύω προσμένω να σκιρτήσει το δίχτυ.

Στο λιμάνι, δύο

Χωρίς σκοπό προφανή
σαν το κύμα που σπάζει

μα με πλήξη εμφανή
μια και δεν μιλάνε για κείνη

η ωραία γυναίκα
μέσα στο μπαρ το σκοτεινό

με του τσιγάρου παιχνιδίζει
τον γαλάζιο καπνό.




© Kostas Koutsourelis