Tsead Bruinja

holandês

Kim Andringa

francês

APPELS KOPEN

kruimelig rijp verdriet spiegelt haar
in de bakken van de marktkoopman

delicaat is zij die van appels houdt
hij ziet dat hij ziet haar weerbarstig

lachend om zijn zoetzure grappen
`t liefst trekt hij een knipmes nu

en toont haar de helften ruwe pit
ze twijfelt voor wat lijkt een vruchtloos uur

krap aan haalt ze de laatste bus

als zij naar het danshuis gaat
draagt ze een mand vol rode wangen

daar aan haar zongekleurde armen
bedelen kindmannen hangend
om watervrucht mee naar dakhuis dak

maar zij komt voor het dansen
als zij komt
           komt ze voor het dansen

als zij komt gaat alles dansen
mag een gospelgilletje over komen varen
uit het zuiden van tabak ver amerika

mijn slotheupen willen wiegen
zich in haar leegte wagen
tot dageraad me komt breken
en zij weer naast me slaapt

© T.B. / Contact
Extraído de: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Produção de áudio: NLPVF, 2005

ACHETER DES POMMES

un chagrin friable et mûr la reflète
dans les bacs du marchand

délicate est celle qui aime les pommes
il le voit il la voit indocile

riant à ses plaisanteries aigre-douces
de préférence il sort un canif maintenant

et lui montre les moitiés noyau rugueux
elle hésite ce qui semble une heure infructueuse

de justesse elle attrape le dernier bus

quand elle se rend au bal
elle porte un panier plein de joues rouges

là à ses bras colorés au soleil
des hommes-enfants suspendus quémandent
un fruit d’eau venir sous toiture toit

mais elle vient pour la danse
quand elle vient
                        elle vient pour la danse

quand elle vient tout entre dans la danse
un petit cri de gospel peut faire la traversée
du sud de tabac lointaine amérique

mes hanches verrous veulent se dandiner
se risquer dans son vide
jusqu’à ce que l’aube vienne me poindre
et qu’elle dorme de nouveau à mes côtés

Traduction par Kim Andringa