Tsead Bruinja

holandês

Marinus Pütz

alemão

APPELS KOPEN

kruimelig rijp verdriet spiegelt haar
in de bakken van de marktkoopman

delicaat is zij die van appels houdt
hij ziet dat hij ziet haar weerbarstig

lachend om zijn zoetzure grappen
`t liefst trekt hij een knipmes nu

en toont haar de helften ruwe pit
ze twijfelt voor wat lijkt een vruchtloos uur

krap aan haalt ze de laatste bus

als zij naar het danshuis gaat
draagt ze een mand vol rode wangen

daar aan haar zongekleurde armen
bedelen kindmannen hangend
om watervrucht mee naar dakhuis dak

maar zij komt voor het dansen
als zij komt
           komt ze voor het dansen

als zij komt gaat alles dansen
mag een gospelgilletje over komen varen
uit het zuiden van tabak ver amerika

mijn slotheupen willen wiegen
zich in haar leegte wagen
tot dageraad me komt breken
en zij weer naast me slaapt

© T.B. / Contact
Extraído de: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Produção de áudio: NLPVF, 2005

ÄPFEL KAUFEN

mehlig reifer verdruss spiegelt sie
in den Koerben des Marktverkäufers

delikat ist sie die Äpfel mag
er sieht das er sieht sie widerspenstig

lachen über seine süßsauren Witze
am liebsten zückt er ein Klappmesser jetzt

und zeigt ihr die Hälften die rauhen Kerne
sie zweifelt eine scheints unfruchtbare Stunde

knapp erwischt sie den letzten Bus

wenn sie ins Tanzhaus geht
trägt sie einen Korb voller roter Bäckchen

dort an ihren sonngebräunten Armen
hängend betteln Kindsmänner
nach Wasserfrüchten mit zum Obdachhaus Obdach

aber sie kommt zum Tanzen
wenn sie kommt
                        kommt sie zum Tanzen

wenn sie kommt fängt alles an zu tanzen
darf ein Gospeljauchzer die Überfahrt machen
aus dem Süden des Tabaks fernes Amerika

meine  steifen Hüften wollen sich wiegen
sich in ihre Leere wagen
bis das Morgengrauen kommt mich zu brechen
und sie wieder neben mir schläft

Übersetzung: Marinus Pütz