Paulo Teixeira

português

Sarita Brandt

alemão

Árvore dos corvos

I
São uma coroa fúnebre
nos ramos da árvore posta.


II
O bater das suas asas é agora
o rumor das folhas que lhe faltam.


III
Nublada pelo círculo das suas vozes
e cativa como moldura para o sono.


IV
O vento estuda-lhe os gestos,
não se sabe se numa dança ébria


V
ou em acenos que ficaram gravados
como serpente enleada até às raízes em pleno ar.


VI
Sabe como demora deixar de ser,
sumir-se a partir de dentro,


VII
cadáver decompondo-se ainda em vida
num outeiro com vista sobre o mar.

© Paulo Teixeira & Editorial Caminho
Extraído de: Túmulo de Heróis Antigos
Lisboa : Editorial Caminho, 1999
ISBN: 972-21-1264-3
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Rabenbaum

I
Sie sind eine Todeskrone,
niedergelassen auf seinem Gezweig.


II
Ihre schlagenden Flügel sind nun
das Rauschen seiner verlorenen Blätter.


III
Er ist von ihrem Stimmenkreis umnachtet
und erbeutet als Stange für den Schlaf.


IV
Der Wind erforscht seine Gesten,
unklar, ob in einem trunkenen Tanz


V
oder in einem Winken, aufgezeichnet
wie verwurzelte Schlangen hoch in der Luft.


VI
Er weiß, wie lange es dauert zu vergehen,
von innen heraus zu verschwinden,


VII
ein Kadaver, der noch zu Lebzeiten verwest
auf einem Hügel mit Blick übers Meer.

Aus dem Portugiesischen von Sarita Brandt