Julia Dengg, Nino Popiashvili
alemão
კლიტემნესტრა
ჩემი ქმარი ხარ -
ჰერაკლე ხარ.
ყოველ საღამოს
ომში მიდიხარ,
ყოველ დილით
ვეღარ ბრუნდები
მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
რძით, ზეთით განვბან,
მერე კი თავთან დაგიჯდები –
შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი.
ჩემი ქმარი ხარ -
პერსევსი ხარ.
ყოველ საღამოს
ომში მიდიხარ,
ყოველ დილით
ვეღარ ბრუნდები
მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
რძით, ზეთით განვბან,
მერე კი თავთან დაგიჯდები –
შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი
ჩემი ქმარი ხარ -
თეზევსი ხარ.
ყოველ საღამოს
ომში მიდიხარ,
ყოველ დილით
ვეღარ ბრუნდები
მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
რძით, ზეთით განვბან,
მერე კი თავთან დაგიჯდები –
შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი.
ეს ვიწრო მხრები – შენი ვიწრო თვალსაწიერი,
წითელ ხალიჩად ენას გიფენ –
გმირო, იარე . . .
და რადგან ცოცხლად ვერ ტოვებენ გმირები ბრძოლას
შენივე სისხლის აბაზანას გიმზადებს ცოლი.
ჩემი ქმარი ხარ..
Produção de áudio: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia
Klytaimnestra
Du bist mein Mann –
bist Herakles.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Du bist mein Mann –
bist Perseus.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Du bist mein Mann –
bist Theseus.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Die engen Schultern – dein enger Gesichtskreis,
ich roll dir die Zunge als roten Teppich aus –
Held, zieh los ...
Und weil die Helden die Schlacht nicht lebend verlassen,
bereitet deine Frau dir von deinem Blut ein Bad.
Du bist mein Mann ...