შობა ღამის აფთიაქში

მე ღამის აფთიაქში დავიბადე.
ცარიელი ქუჩიდან, ლამის მთელს სახეზე
პომადა გათხაპნილი, ორი მეძავი შემოეხეტა.
მათი იაფასიანი სუნამო ვერ ფარავდა
ზამთრის სუსხისა და სიბინძურის სუნს.
ისინი მოვიდნენ ჩემთან, თაყვანისსაცემად.
ისინი მოვიდნენ და თქვეს:
რომ მათ ქონდათ ხილვა, გამოცხადება.
მთვრალი ანგელოზები ბარდიურზე ჩამომსხდარიყვნენ
და არ ჩქარობდნენ სახლში დაბრუნებას.
ჩვენამდე აღწევდა მათი სევდიანი სიმღერა.
ქუჩები საშობაოდ მოერთოთ
და გუბეებში არეკლილ ნეონის ტყეებს
გვიანი ტაქსები აშხეფებდნენ გარშემო.
მე ღამის აფთიაქში დავიბადე,
ტკბილეულის ნაცვლად - ნაირფერ აბებს ვყლაპავდი.
ზღაპრების მაგივრად - წამლის რეცეპტს მიკითხავდნენ.
და ერთხელაც არ გამოვსულვარ გარეთ.
მეგონა რომ არასოდეს შეიცვლებოდნენ გარიჟრაჟის ეს ხეები,
გამჭირვალე და ფერადი სუპერმაკეტის წინ,
შავი ქუჩა - რომელსაც სამუდამოდ
წოლითი რეჟიმი გამოუწერეს.
ჩვენი სტუმრები - ნარკომანები, სააფთიაქო კოვბოები,
ავადმყოფები და ძილგატეხილი ცოლები
ცისფერ ღამის პერანგებში,
არასოდეს მეფერებოდნენ, თუმცა ვგრძნობდი, რომ მათ ჩემი სწამდათ.

© Alex Chigvinadze
Produção de áudio: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Christmas Eve's Pharmacy

I was born in a nocturnal pharmacy from an empty street,
two hookers strolling in with faces all in lipstick.
Their cheap perfume couldn't cover the smell of dirt and winter chill.
They came to worship me, They came and told me
they had a vision, a revelation.
Drunk angels sitting on the sidewalks
Didn't bother to hurry home.
Their sad song barely reaching us. Streets decorated for Christmas
And the last of the cabs sprinkled
the neon woods reflected in puddles. I was born in a nocturnal pharmacy,
and swallowed colorful pills instead of sweets.
and others read me drug facts instead of fairy-tales. I didn't come
outside even for a single time
I thought these trees of dawn would never change,
in front of the transparent and colorful department store. Black street
was prescribed to lie down for good.
Our guests are the junkies, the drugstore cowboys,
the sick ones and sleepless wives in blue nightgowns,
they never caressed me, but I could feel they had always believed in me.

Translated by Ana Janelidze