È una fortuna

È una fortuna passeggiare tra i castagni
mi dici un mattino di novembre
mentre i gambi riversi del granoturco
splendono sotto le finestre e le donne dei paesi
aprono la porta della bottega. È una fortuna
marinare la vita che non ci appartiene
per ascoltare lo scricchiolìo tutto nostro
delle foglie: le parole cadono felici
come le bacche rosse dal corniolo.
È una fortuna non sbagliare sentiero
verso il poggio da dove l’eremita
qualche secolo fa guardava la Lombardia

e dove noi ci abbracciamo tra le stoppie.

© 1988 Giampiero Casagrande, Lugano
Extraído de: I giorni feriali - Ai margini
Lugano: Giampiero Casagrande, 1988
Produção de áudio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Quelle aubaine

Quelle aubaine de marcher ainsi parmi les châtaigniers

me dis-tu un matin de novembre

alors que les tiges ployées du maïs

resplendissent sous les fênetres et que les femmes du village

ouvrent la porte de leur boutique: quelle aubaine

de marauder ainsi la vie qui ne nous appartient pas

et d’écouter le craquement de nos pas

sur les feuilles: les paroles, joyeuses, tombent

comme les baies rouges du cornouiller.

Quella aubaine de ne pas se tromper de chemin

quand on monte vers la colline d’où l’ermite

voici quelques siècles contemplait la Lombardie


et où nous nous étreignons parmi les chaumes.

traduction de Florian Rodari
a été publié dans »La Revue de Belles- Lettres«, Genève, No I, 1979.