balance – balance

dieses sitzen in der sonne von rom
ist keine lösung
für dieses und jenes in wien
und in meinem kopf
dieses sitzen auf stufen weit weg
von wien und allem
im kampf mit lästigen papierlüsternen ameisen
hält mich in schwebe
über gar nicht unwahrscheinlichen abstürzen
wie die aua- und die alitalia-vögel
über den so genannten wirklichen abgründen
von denen man wegschaut
auf kleine käfrige buchstaben
oder sonst was

© Elfriede Gerstl
Extraído de: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

balance – balance

s'asseoir au soleil de rome
ce n'est pas une solution
pour ci et ça à vienne
ci et ça dans ma tête
s'asseoir sur des marches bien loin
de vienne et de tout
en lutte contre d'énervantes fourmis qui lorgnent mon papier
ça me tient suspendue
au-dessus de chutes très peu improbables
comme les oiseaux d'aua et d'alitalia
au-dessus des abîmes que l'on dit réels
et dont on détourne le regard
au profit de petits bestioles de lettres
où n'importe quoi d'autre

Traduit par Renate Kühn & Christian Prigent


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988