Tony Tcheka

português

Ulrike Draesner

alemão

BATUCADA NA NOITE


Bissau cresce
quando o sol desce
vem com o fio da noite
e só adormece
quando amanhece

O álcool
e o week-end
inflamam corpos
cheios de adornos

Na noite
há insónias
e sónias de muitos nomes
não é só o mote
aqui há funky
há merengada
e antilhesas na madrugada
Lufadas de amor
moldam corpos
suarentos de ardor
há um saracoteio
permanente
na passarelle da noite
sedas flutuantes
coxas remexendo
num sincopado
que dá síncope

O odor
mastiga o ar
sem pudor mistura-se
confunde-se
catinga
chanel
paco rabane
água cheiro
suor
e dior
ça va comme ça…
O old scotch
dá o toque final
É fatal
afinal porque não…

A batucada cresce
abre o espaço
a cidade não dorme

© Tony Tcheka
Produção de áudio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Batucada, in der Nacht

Bissau dehnt sich aus
wenn die Sonne sinkt
folgt dem Stoff der Nacht
und schläft erst
wenn der Morgen graut

Drinks
und Weekend
- gestylte Körper sind jetzt
Feuer und Flamme

In der Nacht
voller Insomnia
und Sonias mit vielen Namen
aber nicht nur das ist die Devise
es gibt funky
Musik à la Merengue
Antillenklang im Morgenrot
frische Liebesbrisen
formen heißgeschwitzte
Körper in der Glut
ein Wippen auch
ununterbrochen
auf dem Laufsteg Nacht
fließende Hüllen
sich wiegende Hüften
ohne jemals stillzustehen
bis das Herz fast steht

Der Geruch
kaut die Luft
schamlos mischt er sich
vermengt sich
afrikanischer Geruch
Chanel
Paco Rabanne
Eau de cologne
Schwitzseñor
auf  Dior
ça va comme ça …
alter Scotch
zielt aufs Totale
ins Fatale
welch Finale, warum nicht

Die Batucada dehnt sich
macht Raum
nie schläft die Stadt

Deutsche Fassung von Ulrike Draesner.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008