beckettove kone

usadím sa na lavičke
zapálim si vyfúknem
a odklepem hneď
sa začnú okolo mňa
nenápadne
zhromažďovať holuby
opatrnícky našľapujúc
akoby mali nohy potiahnuté
citlivou detskou pokožkou
tie najobyčajnejšie šedé
vždy chorobne vyzerajúce
mestské holuby pozorujú ma
hľadia na mňa ako kone
na becketta – znepokojujúco
podráždene každý zvlášť
aj všetci odrazu ako dobre
zmontované súčiastky
detekčného zariadenia

© Nóra Ružičková
Extraído de: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Produção de áudio: Ars Poetica

beckett’s horses

i settle on a bench
light up blow out the flame
and flick the ash
right away pigeons start
gathering round me one by one
treading carefully
as if their legs were covered
with a child’s sensitive skin
the most ordinary grey
always looking ill
the city pigeons they observing me
looking at me like horses
at beckett – disturbingly
irritably each one by itself
but all together too like well
assembled components
of a detection device

translated by Zuzana Starovecká