Daniel Falb

alemão

biofagia xx

todas as cidades estão ancoradas num verso
que alguém deixou aceso na boca de um morto
há pedaços de sol que o deitam à distância
de um coração instável sugando a cada passo
a morte e as suas levíssimas esquinas
constatações ruínas de estar vivo

fiz do livro um corpo bíblico de mim
e do Deus vulgar por minha causa
penetrei o corpo à esquina do calvário
e jerusalém nem por isso ficou presa a minha língua

© Pedro Sena Lino
Extraído de: Biofagia
Quasi, 2003
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

XX.

alle städte ankern in einem vers
den jemand brennen ließ im mund eines toten
sonnenpartikel werfen ihn in die entfernung
eines instabilen herzens das schrittweise
den tod einsaugt und seine leichtesten kreuzungen
ruinen bedeuten am leben zu sein

ich habe mir aus dem buch einen biblischen körper gemacht
und gott meinetwegen banalisiert
ich bin in den körper eingedrungen an einer kreuzung golgathas
und jerusalem meine zunge klebte nicht fest

Deutsche Fassung von Daniel Falb. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008