C’est la vie

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
Extraído de: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

C’est la vie


Lauf, Hase, lauf, lauf, lauf, von der Wiege bis zur Bahre,
erst vier dann zwei dann drei, vor Fluss bis zum Maare,
spiel den Clown, Schule down, Fliege taumelt durch den Raum,
tue gut, verlier den Mut, lerne deine Regeln gut,

vorm Fasten iss, kack und piss, jag den Mond, Schicksal droht,
geh aufs Eis, würfel weis, mit dem Fatum tanz umher,
Pendeln, Arbeit, Schlaf; wieder aufstehn, Morgenrot,
immer morgen,morgen; Morgen kommt nie mehr,

fliege hoch, in das Blau, geh zu Boden, brich’s Gebein,
verkauf die Seel, nimm das Geld, nenn den Haufen Steine Heim,
verliebe Dich, steig empor, brich entzwei, kitt Dein Herz,

was wird sein? Wird schon gehn! Nichts von uns bleibt bestehn,
von Bett zu Bett, laufe Wett,gegen das Nichts,
bis die Seele von Mutter Erde wird verschluckt.

Ins Deutsche übersetzt von Michael Apweiler