Eduardo

You spoke my name in King João Library,
the hall closing in around us, the gilt-lined tomb
of a sinking carrack. According to my translator
in the preamble to reading your poems you envied me:
He is a white African; I am desterrado. I imagined you asking
how many slaves were transmuted into the gold embellishments
curling baroque and serpentine around us and whose skin
was used to bind the books entirely? We had hardly spoken
and yet were comrades, sharing memories: I wanted to ask
if back in Laurenço Marques you ever knew Mia Couto.
Or that tropical panda Malangatana? Or, maybe, Wopko Jensma?
(That albino shadow whose gibberish was a blues, whose saudade
remains a book of photos of The Poet gradually disappearing
on the beach said to be Maputo.) You spoke
JOHN MATEER into the dark of King João Library
and were closer to my name than I will ever be.

© John Mateer & Publisher
Extraído de: The Humanism of Friends
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Eduardo

Du sprachst meinen Namen aus in der König-Johann-Bibliothek,
der Saal umfing uns, das vergoldete Grabmal
eines sinkenden Kahns. Laut meinem Übersetzer
hast du mich in der Einleitung zur Lesung deiner Gedichte beneidet:
Er ist ein weißer Afrikaner; ich bin ein Desterrado. Ich höre beinahe dein Fragen,
wie viele Sklaven verkauft wurden für die goldenen Verzierungen,
barocken Schnörkel und Arabesken um uns und wessen Haut
wurde verwendet um die Bücher ganz einzubinden? Wir hatten uns kaum unterhalten
und waren doch schon Kameraden, teilten Erinnerungen: ich wollte fragen,
ob du damals in Laurenço Marques jemals Mia Couto kanntest.
Oder diesen tropischen Panda Malangatana? Oder vielleicht Wopko Jensma?
(Diesen Albino-Schatten dessen Geplapper ein Blues war, dessen Saudade
ein Fotoalbum von Dem Dichter bleibt, der allmählich verschwindet
auf dem Strand, der Maputo genannt wird.) Du sprachst
JOHN MATEER in die Dunkelheit der König-Johann-Bibliothek
und warst meinem Namen näher, als ich es je sein werde.


_____
Anmerk. der Übersetzer:
König-Johann-Bibliothek – „Biblioteca Joanina“, barocke Universitätsbibliothek von
Coimbra, 1717 von König João V. nach dem Vorbild der Wiener Hofbibliothek
gegründet
Desterrado – (Port.) Vertriebener, Entwurzelter
Laurenço Marques – alter Name von Maputo, der Hauptstadt von Mosambik
Mia Couto – António Emílio Leite Couto (*1955), mosambikanischer Schriftsteller
Malangatana – Malangatana Ngwenya (*1936), mosambikanischer Maler und Dichter
Wopko Jensma – (*1939), südafrikanischer Dichter und Künstler, seit 1993 spurlos
verschwunden
Saudade – spezifisch portugiesische Form des Weltschmerzes, eine Mischung aus
Sehnsucht, Melancholie, Schmerz, Nostalgie und Einsamkeit

Aus dem Englischen von Wolfgang Görtschacher & Andreas Schachermayr