Henning Vangsgaard

dinamarquês

Ein Mann mit blauem Kinn

schläft vor aller Welt Augen,
drum gib mir einen Satz ein,
vielleicht
wie ich einen Groschen werfe
in einen Brunnen Roms oder Schoas,
nein in ein Gerät, das rasselt
und Glück bringt.
Wie denk ich dich mir,
pythisch, die ungestutzten Flügel
das Rückgrat hinunter gefaltet
wie Zeitungen und einbeinig?
Bist du: Novalis ähnlich, Sophie
Tucker oder hölzerner Drache, ein
Flugwagen, golden, den frenetisch
Schwärme von Nachtigallen dahinziehn,
Sirene, Hyäne, crocuta crocuta,
einsilbig, sternförmig, Wolke, Handy
mit meinem Gesicht? Bist du
eine Musik?
Schlafen zwischen Brüsten,
während Schnee vor dem Haus wirbelt,
nur der Strom brummt in der Überlandleitung,
ein Abziehbild scheinen lassen durch die Nacht,
auf das Kabinenfenster einer Zugmaschine gepappt,
der Fahrer dahinter, eingeschlafen in dem Gestöber.
Hink heran dann auf deinem Bein,
schieb den Schnee mit den Schwingen beiseite,
lass fauchen, was noch faucht, bis es taut,
und die Nachtigallen im Zaum alles geben,
die Kabine den Karren hell ausleuchten,
und spiel auf, Habanera! bis die Leitung
sprühend auf das Dach schlägt.
Ein Mann mit blauem Kinn
erfriert vor meinen Augen.

© Mirko Bonné
Extraído de: Gelenkiges Geschöpf. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1996
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

En mand med blå hage

sover for alverdens øjne
giv mig derfor en sætning
måske
som kaster jeg en mønt
i en af Roms eller Shoas brønde,
nej i et apparat, der rasler
og bringer lykke.
Hvordan  forestiller jeg mig dig,
pytisk, med ukuperede vinger
med rygraden foldet nedad
som aviser og enbenet?
Er du: næsten som Novalis, Sophie
Tucker eller en drage af træ, en
flyvende vogn, gylden, som sværme
af nattergale frenetisk trækker af sted,
sirene, hyæne, crocuta crocuta,
ordknap, stjerneformet, sky, mobiltelefon
med mit ansigt? Er du
en musik?
At sove mellem bryster,
mens sneen hvirvler foran huset,
kun strømmen brummer i højspændingsledningen,
at lade et overføringsbillede skinne gennem natten,
på førerhusets tilpappede ruder,
chaufføren bagved, faldet i søvn i snefoget.
Hink så herhen på dit ene ben,
skub sneen til side med vingerne,
lad hvæse, hvad endnu kan hvæse, indtil det tør,
og nattergalene i tøjler give alt,
lad førerhuset skinne klart på kareten
og spil op habanera! indtil ledningen
spruttende slår ned på taget.
En mand med blå hage
fryser ihjel for øjnene af mig.

Oversat af Henning Vangsgaard