Einschlüsse. Vier Gespräche von selbst

1

Es nimmt zu. Von Tag zu Tag. Die Kälte. Das Gewölk. Der Schwerverkehr. Erst gestern war das Gras noch grün. Und heute? Gib es nur zu, du, mit deinem grauen und dem schwarzen Auge! - Von Schnee keine Ahnung und schon gar nicht vom Schneien. - Nimm die Finger aus den Rabatten, leg endlich die Pilze auf den Tisch und gesteh unsere Niederlage ein: Wir mit unseren Totentrompeten können nicht schneien!



2

Schwere Mäuler. Überbiss. Die Brustwarzen der Dame weisen Richtung südsüdwest: Mutter und Sohn, einander aus dem Gesicht geschnitten. Wüste Gesichter, aber ein Benehmen wie Könige, Schlossabfüllung. Sie legen ihre Grundbücher auf den Wirtshaustisch. Und gemeinden dich ein.



3

Seit Tagen liegt das Knacken der Radiatoren mir als Warnung  im Ohr. Und die Tauben im Quartier sind mit Botschaften letzter Dringlichkeit unterwegs für mich. – Doch, wage ich mich einmal vor bis zum Fenster, frisst mir die Welt aus der Hand!



4

Schnee. Schnee bis in die österreichischen Herrgottswinkel unserer armen Seelen hinein: Nassschnee!


© Klaus Merz
Extraído de: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg : Wunderhorn , 2003
Produção de áudio: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Четыре разговора с самим собой

1

Принимается. Изо дня в день. Облачный холод, трудный
трафик. Вчера трава еще зеленела, сегодня если что и осталось,
так это твои глаза, один черный, другой голубой! – Сугробами
пока не пахнет, и ни намека на снег. – Оставь же, в конце
концов, в покое грядки, сними лисички с огня и признавай
пораженье: нам, с нашими медными трубами, не наснежить
птичьей погадки.

2

Грубые рты. Кривые зубы. Груди дамочки показывают
зюйд-зюйд-вест: мамаша и сын, похожие, как две капли
воды. Лица пусты, но обращение королевское, высший
сорт. Они кладут свои талмуды на стол в трактире.
И приобщают тебя.

3

Который день хрип батарей предостерегающе царапает
ухо. И голуби с депешами под грифом cito давно стоят
на зимних квартирах. – Я, однако, смею выглянуть
напоследок в окно, мир ест у меня
с руки.

4

Снег. Снег аж до самых до итало-австрийских сокровеннейших уголков наших бедных душ: снег на голову.

перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)
Клаус Мерц. ЗАПОЗДАЛЫЙ ГОСТЬ.Русский Гулливер, 2012