HSIA Yü

chinês

Wolfgang Kubin

alemão

自我的地獄

一堆夢遊者與另一堆夢遊者
擦身而過他們的夢有所交集
像幾塊雲遇到另幾塊雲
就下了一場雨其中的一個
夢遊者醒在一個屋子裡
他睜開眼睛說:下雨了
完全不知道自己夢遊過
而且醒在別人的屋子裡
他的腳在別人的鞋裡
是那麼吻合他的身體穿上
別人的衣服他坐在另一個
桌子前與另一些人一起吃飯
他變成另一個我且不疑有他
朋友或配偶可能也懷疑過
但被存在本質上更虛幻的疑點
所說服在這裡鞋子
是關鍵穿錯鞋子
很容易就會發現不是嗎此所以
每個早上所有起床的人
首先被他們自己的鞋子說服
從不懷疑他們已經
不是他們自己奇怪的是
別人的鞋子為什麼會合
自己的腳呢因為只要有一個人
沒有醒來大家就全部
活在他的夢裡

© HSIA Yü
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Das Gefängnis des Selbst

Schlafwandler und nochmals Schlafwandler
schieben sich dicht an ihren disparaten Träumen vorbei
wie Wolken, die auf andere Wolken treffen
bis Regen fällt. Unter ihnen ist ein Schlafwandler,
der erwacht in einem Zimmer
Er öffnet die Augen und sagt: Es regnet
Er weiß nicht, dass er schlafwandelte
und in dem Zimmer eines anderen erwachte
Seine Füße in den Schuhen eines anderen
passen zu der Kleidung eines anderen,
die er sich überwarf. Er sitzt vor einem anderen
Tisch und isst mit ein paar anderen Leuten
Er wird zu einem anderen, ich zweifle nicht, dass es ihn gibt
Die Freunde oder Partner hatten vielleicht auch einmal ihre Zweifel,
aber hier ist der Ort sich überreden zu lassen
von seinsmäßig nichtigerer Unwägbarkeit. Die Schuhe
sind der Punkt. Schuhe falsch angezogen
lassen sich leicht erkennen, nicht wahr? Daher
werden jeden Morgen alle beim Aufstehen
zuerst von ihren eigenen Schuhen überredet
Nie haben sie gezweifelt, dass sie schon
nicht mehr sie selbst sind. Merkwürdig ist,
warum die Schuhe eines anderen zu den eigenen
Füßen passen. Es ist nur, weil alle
in jemandes Traum leben
der nicht erwacht

© Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin