HSIA Yü

chinês

Wolfgang Kubin

alemão

開車到里斯本

難免有些旅館裡住著暴露狂因
為如果難免也有些隱匿狂的話
整個旅館的外觀提供的幻覺
必須視毒品的種類或酒精的
強度決定而由此界定的
現實又讓人產生極端誠懇
或極端不誠懇之感亦或是
過於嫻熟或不夠嫻熟之類的
不好意思於是我說服了她
接受孤獨知道這事是甚至
乃值得喜愛但不久我就發現她愛的

孤獨乃是我的孤獨而不是
她自己的孤獨她那麼愛我的孤獨
急欲加入所以我們就一起開車
到里斯本看一個我們都
喜歡的朋友那人也有他的孤獨
但是他管它叫
我的母鹿。

© HSIA Yü
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Autofahrt nach Lissabon

Kaum zu vermeiden die Hotels mit ihrem Entblößungswahn, denn
wenn auch ein Verhüllungswahn unvermeidlich ist
bestimmt sich notgedrungen die Halluzination, die der Anblick
ganzer Hotels bietet, nach Drogensorte
oder Alkoholgehalt. Die Wirklichkeit, von hierher
festgelegt, lässt uns weiter hegen Gefühle extremer Aufrichtigkeit
oder extremer Unaufrichtigkeit, oder es ist auch
die Peinlichkeit von zu großer Gewandtheit
oder ungenügender Gewandtheit. Da habe ich sie überredet
zu akzeptieren die Einsamkeit. Ich weiß, dies ist zumindest,
ja sogar wert der Zuneigung, aber schon bald entdecke ich, die Einsamkeit

die sie mag, ist meine Einsamkeit und nicht ihre
Einsamkeit. Sie liebt so sehr meine Einsamkeit
möchte eiligst daran teilhaben, daher fahren wir zusammen Auto
nach Lissabon, um einen Freund zu besuchen
den wir so sehr mögen. Der hat auch seine Einsamkeit
aber das ist seine Sache, er nennt sie
meine Ricke.

© Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin