물 속에 잠긴 TV

TV는 마치 욕조와 같아
나는 TV욕조 속에서 하루종일 나오지 않는 그녀를 들여다보네
손가락이 쪼글쪼글해지고
거울은 뿌옇게 흐려지고
머리 속까지 밀려들어오는 미지근한 물
마치 더운물을 보충할 때처럼 돌려지는 채널
암흑 방에서의 TV 시청
점점 더 깊은 땅 속으로 끌려 들어가서는
묻혀서도 숨쉬는 허파처럼
끝나지 않는 TV시청 

그러나 자정 뉴스가 끝나면 그 뉴스에 이어서
그 뉴스를 견뎌내는 건  바로 그녀
오늘 밤 자정 뉴스는 오십명의 넥타이 맨 남자들을 보여 주었지만
여자들이 맡은 배역은 불에 타 죽은 아이를 껴안고
몸부림치며 우는 역할 뿐

나는 이어서 그녀라는 이름의 TV를 들여다보네
푸른 그늘이 용솟음치고, 침묵으로 얼어붙는 수초들
그 사이로 통곡하는 물고기들이 장의사 행렬처럼 떠가네
TV가 끝난 후 이 뇌파 어항의 불빛은 너무 춥고
곧 이어서 흘러나오는 죽은 아가들의 울음소리
그녀는 절대로 TV 눈꺼풀을 감지 않네
잠을 자는 것도 그녀에겐 일종의 말하기 방식
그녀는 잠 속에서도 우는 배역은 싫어
잉크도 종이도 없는 곳에서 흘러나오는
TV욕조 속 미지근한 물 속을  
무거운 고개만 이리저리 흔드네

© Kim Hyesoon
Extraído de: [Bitte, Herr Fabrikant einer Kalenderfabrick]
Seoul: moonhak kwa jisungsa, 2000
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Unterwasserfernsehen

Im Fernsehen wie in einer Badewanne.
Schaue der Frau zu, die den ganzen Tag
in dieser Fernsehwanne einweicht.
Die Finger schrumpeln.
Der Spiegel beschlägt weiß.
Das lauwarme Wasser schwappt bis in den Kopf.
Gießt man heißes Wasser nach, wechselt der Kanal.
Fernsehen im dunklen Zimmer wie in einer Lunge, die noch unter der Erde
begraben immer weiteratmet.
Fernsehen ohne Ende.

Dann Ende der Mitternachtsnachrichten, jetzt muß sie die Nachbilder
der Nachrichten aushalten.
In den Nachrichten heute fünfzig Männer mit korrekten
Krawatten, aber als weibliche Rolle nur die krampfhaft
schluchzenden Frauen, die ihre verbrannten Kinder
umarmten.

Ich schaue immer noch in den Fernseher mit Namen „Sie“ –
Bläuliche Schatten brodeln auf, die Wasserpflanzen in Schweigen
Erstarrt.
Dazwischen die klagenden Fische wie ein Leichenzug.
Nach Sendeschluß ist es zu kalt in diesem Hirnstromaquarium, nur noch
das Weinen der toten Säuglinge zu hören.

„Sie“ weigert sich, die Fernsehaugen zu schließen.
Selbst Schlafen ist für sie eine Art zu sprechen,
selbst im Schlaf will sie die Rolle der Klagenden nicht.
An so einem Ort ohne Tinte und Papier, im lauwarmen Wasser
der Fernsehwanne
Schüttele ich nur den schweren Kopf.

Aus dem Koreanischen übertragen von Brigitte Oleschinski