Ron Winkler

alemão

Fetiţa cu o mie de riduri [27]


27.

sînt atît de tristă că m-am născut dintr-o mamă, îi spuneam mesteacănului, cred că eram la a patra întîlnire cu el, nu mi se părea deplasat să ne facem confesiuni ; dar acolo în mansar-dele lemnului tău, pe priciurile strimte ale lemnului tău, spune-mi cum fac dragoste amanţii, prin ce organe se înnoadă ei unii cu alţii, cu ce fire se cos să se unească incizia dintre cărnurile lor şi ele să se facă una fără să lase cicatrice; învăţă-mă tu, mesteacănule, cum fac dragoste bărbaţii cu femeile din gubernia ta, ce tehnici folosesc şi dacă sperma lor e verde ?

© Editura Polirom
Extraído de: Fetiţa cu o mie de riduri. Poem-roman
Bucureşti: Cartea Românească, 2005
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Das Mädchen mit den tausend Falten [27]


27.

ich verzweifle daran, dass mich eine frau geboren hat, sagte ich dem weißrussischen baum Beroza, ich glaube, wir begegneten uns da zum vierten mal, und es schien mir nicht unangebracht, miteinander über intime dinge zu reden, sag mir doch, in den mansarden deines gehölzes, auf den engen pritschen deines gehölzes, wie machen es dort die liebenden, mit welchen körperteilen verknoten sie sich, was für einen faden benutzen sie, um den schnitt zwischen dem fleisch hier und dem fleisch dort zu nähen, und ineinander überzugehen, ohne eine narbe zu hinterlassen, bring mir das bei, du weißrussischer baum, wie treiben es männer mit frauen in deiner Gubernia*, welche techniken wenden sie an und ist ihr sperma grün?

* russisch: Gouvernement

Im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2006 (Versschmuggel)
ins Deutsche übertragen von Ron Winkler