SALM I PARÀBOLA DE LA MEMÒRIA PRÒDIGA

pare meu que ja no ets al poble,
pare meu que potser algun dia jo distretament estimava,
pare meu que te’n vas anar pel carrer sense ganes,
pare meu que potser algun dia molt discret m’estimaves,
per la sang que ens corria tan brava per les venes,
per les faccions de la teva cara que se m’esborren,
com el crit que ofega el meu pit,
pare meu!,
per la cicatriu que et partia sencera el ventre,
pare meu!,
pels tels secrets de la ceba als dits de la mare,
per les tardes tan pàl·lides a la cuina de casa,
pare meu!,
per les veus tan confuses del vespre,
pels crits i pels plors i les terrasses en ràtzia,
pare meu!,
per l'olor de gasoil de la teva roba en tornant de la feina, pare meu,
pels somnis que devien ser teus escolant-se per la pica, pare meu,
pels germans meus escolant-se per la pica,
oh pare meu!,
que retrobi la memòria, la memòria del pare i del fill,
la memòria, la gata vella,
la memòria, oh pare meu!,
el fil que em lliga als teus noms, a les teves mans, al teu crani rotund,
al teu riure que no m’agradava,
al teu ventre partit per la cicatriu del destí,
pare meu!,
que no hagi de cremar mai més la meva memòria, pare meu,
i que no me l’hagi de trobar d’improvís mai més,
disfressada de dona escabellada en gavardina i plors
en una cantonada ventosa de manhattan
quan jo només volia anar a collir fonoll passat el pont dels vermells,
oh pare meu!

pare meu, que trobi tota la memòria, pare meu!,
que trobi intactes les meves condemnes de nena de set anys,
que trobi intactes el fonoll i els gallarets vermells
—gall, gallina o poll, pare meu?—,
que trobi intactes la teva història i la meva, juntes, volent-se, pare meu,
com mai no van poder ser,
com mai no podran ser, ara,
oh pare meu,
pare meu que ja no ets al poble.

© Maria Cabrera Callís
Extraído de: La matinada clara
Accent Editorial, 2010
Produção de áudio: Catalunya Ràdio

Psalam i parabola razvratne uspomene

oče moj koji više nisi tu,
oče moj kojeg sam nekoć možda rastreseno voljela,
oče moj koji si bezvoljno hodao ulicama mjesta,
oče moj koji si me nekoć možda rastreseno volio,
zbog krvi što nam je odlučno tekla žilama,
zbog crta tvoga lica što mi se gube,
poput krika koji guši moje grudi,
oče moj!,
zbog ožiljka što ti je išao cijelim trbuhom,
oče moj!,
zbog tajnog mirisa luka na majčinim prstima,
zbog blijedih popodneva u kuhinji,
oče moj!,
zbog mutnih večernjih glasova,
zbog krikova i plača i terasa u ratu,
oče moj!,
zbog mirisa benzina na tvojoj odjeći po povratku s posla, oče moj,
zbog snova možda tvojih što cure u sudoper, oče moj,
zbog braće moje iscurile u sudoperu,
oh oče moj!,
da povratim uspomenu, uspomenu na oca i sina,
uspomenu, staru mačku,
uspomenu, oh oče moj!,
nit koja me veže uz tvoje ime, uz tvoje ruke, uz tvoju okruglu lubanju,
uz tvoj smijeh koji nisam voljela,
uz trbuh obilježen ožiljkom sudbine,
oče moj!,
da nikad više ne spalim svoju uspomenu, oče moj,
i da je nikad više iznenada ne nađem (pronađem?),
prerušenu u raščupanu ženu u kabanici i u plaču
na nekom vjetrovitom uglu manhattana
kad sam samo htjela brati koromač s onu stranu crvenog mosta,
oh oče moj!,

oče moj, da pronađem sve uspomene, oče moj!
da pronađem netaknute svoje kazne kao sedmogodišnje djevojčice,
da pronađem netaknut koromač i crvene makove
kokot, kokoš ili pilić, oče moj? –,
da pronađem tvoju i svoju povijest sljubljene i u ljubavi, oče moj,
kao što nikad nisu bile,
kao što nikad neće biti, sada,
oh oče moj,
oče moj koji više nisi tu.

Translated by Xavier Farré, Isaac Xubín, Ricardo Arregi, Artur García Fuster, Alejandro Martínez Vicente, Nikola Vuletić, Unai Lauzirika, Rebeka Vasilj and Sara Mašek