grenz wald

du blickst der grenze durch die augen. streu
siedlung, die verwesende haut der häuser.
du in den zimmern als kind. dahinter wege,
die sich um die blicke schnüren. magen
beschwerden vom kleiner werden. der wald
mit den schüssen auf dich gerichtet.

der vater müde vom schweigen. die mutter
müde vom schweigen. kein wort,
das zurück führt. sie kehren nicht heim
bis zum tod, der einen augenblick über
die zeit reicht. die grenze beginnt
in den augen davor. soldaten, papiere, ich

bin zu fuß mit den augen des vaters,
der meine hand fester drückt, und die perlen
auf mutters wimpern, die ich aufheb in leeren
zigarrenkartons und die beschlagen
bei jedem öffnen unter dem bett. im wald
sind gewehre vergraben, hat mir einer erzählt

ohne namen, seitdem sind die bäume
in den himmel geschossen, der hier verschwand.
ich achte nur auf den weg, daß ich heraus
find, bevor der abend sich aufstellt.
nur wenn ich allein bin im zimmer, schlaf ich
mit licht ein, das sich zerstreut.

© Rimbaud Verlag
Extraído de: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Produção de áudio: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

forêt frontière

tu regardes la frontière à travers les yeux.  habitations
dispersées, la peau des maisons en décomposition.
toi dans les pièces, enfant.  derrière, des chemins
qui s’attachent aux regards.  la douleur
à l’estomac de se sentir rapetisser.  la forêt
avec ses tirs dirigés vers toi.

le père fatigué à force de silence.  la mère
fatiguée à force de silence.  pas un mot
qui ramène en arrière.  ils ne rentreront pas chez eux
jusqu’à la mort qui un instant
dépasse le temps. la frontière commence
dans les yeux devant elle.  soldats, papiers, je

vais à pied avec les yeux du père,
qui serre ma main plus fort, et les perles
sur les cils de mère, que je conserve dans des boîtes de cigares
vides, et qui s’embuent
chaque fois que j’ouvre une boîte sous le lit.  dans la forêt,
il y a des fusils enterrés, m’a raconté quelqu’un

sans nom, depuis lors les arbres
ont poussé dans le ciel, qui ici a disparu.
je ne prête attention qu’au chemin afin de retrouver
la sortie avant que le soir ne s’installe.
ce n’est que lorsque je suis seul dans la pièce que je m’endors
avec la lumière allumée, qui se disperse.

Traduction française de Diane-Monique Daviau