im juli

war der teer feucht und leer, zogen manchmal
die hengste reiterlos, quer durch den ort, oder
es kamen die jüngsten und fuhren wieder fort.
oder es gingen die eltern nach vorne zum zaun,
leis’ zu reden. weiter war keiner beteiligt, hörbar
war jeder schritt, bis der august mit maschinen
               das, was schon rauschte, zerschnitt.

© Ulrike Almut Sandig
Extraído de: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Produção de áudio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

in july

was the tar moist and void, the stallions
occasionally tore riderless right through the place,
or the youngest came by and then moved on.
or the parents went forward to the fence
to talk quietly. no one was concerned any further, every
step could be heard, till with its machines august
cut what already had swished.

Translated by Bradley Schmidt