insel kopf

vergitterte bunkerwände liegen am kopf
der insel gestoßen das meer plätschert dahin
vergangene hände haben einzelne federn
an finger starke drähte gebunden im stein

nach dem sommer werden sie fliegen
hier sieht man teile der wurzeln von unten
ohne zu sterben steil blättert die küste
aus dem sand zeigt eine rostige uhr

sie ist naß ihr vergeht diese zeit später
hab ich den schwan für die federn gefunden
ihm fehlte der kopf nur am körper
war das bild seines schattens zu ändern

© A.A.
Extraído de: Augen der Worte. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2004
ISBN: 3-89086-654-9
Produção de áudio: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

island head

barred bunker walls lie at the head
of the island impelled the sea laps as it will
long-gone hands have bound single feathers
to fingers thick wires in the stone

after the summer they are going to fly
here you can see some of the roots from below
without dying the coast peels steeply
out of the sand showing a rusty clock

it is wet this time is passing it by later
i found the swan for the feathers
its head was missing only on the body
could the image of its shadow be altered

Translated by Catherine Hales