Mirta Rosenberg
espanhol
insel kopf
vergitterte bunkerwände liegen am kopf
der insel gestoßen das meer plätschert dahin
vergangene hände haben einzelne federn
an finger starke drähte gebunden im stein
nach dem sommer werden sie fliegen
hier sieht man teile der wurzeln von unten
ohne zu sterben steil blättert die küste
aus dem sand zeigt eine rostige uhr
sie ist naß ihr vergeht diese zeit später
hab ich den schwan für die federn gefunden
ihm fehlte der kopf nur am körper
war das bild seines schattens zu ändern
Extraído de: Augen der Worte. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2004
ISBN: 3-89086-654-9
Produção de áudio: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
cabeza de isla
los muros enrejados del búnker yacen en la cabeza
de la isla el mar murmura para sí
en el pasado unas manos ataron algunas plumas
a los barrotes gruesos como un dedo incrustados en la piedra
después del verano volarán
aquí sin morir uno puede ver las raíces
desde abajo la escarpada costa se va descascarando
sobre la arena se entrevé un reloj oxidado
está mojado para él el tiempo pasa más tarde
encontré el cisne para las plumas
le faltaba la cabeza sólo con el cuerpo
se podía cambiar la imagen de su sombra