IPA

Yala tü ipa yalajatüjütka’aya
wanajatkat nama na wayuu jumaiwajanakana:
anajaaka o’upalu’uirua
anajakat kulüirua.
Jia tü ipa erakat wayuuira outüsü
alati’raka watta jaalin juya
anajakat jo ekiisena
anajakat jo unu’ulia.
jia tü ipa erakat wayuuira kato‘ulü
erakat mainyatuli:
anajakat aiñüirua
anajakat wuikalüirua
e’irajena nachikuwa yala
nauchichonnikana
jupula ayula tü lapükalüirua.

© Vito Apüshana / M. López-Hernández
Extraído de: Contrabandeo Sueños con Aríjunas Cercanos. in: Woummainpa No. 7
Riohacha: Universidad de la Guajira, 1998
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2001

IPA

Allí la piedra de siempre,
la de los ancestros:
queguarda miradas,
queguarda lagartos.
Es la piedra de tantos muertos,
de tantas lluvias:
queguarda gritos,
queguarda plantas.
Es la piedra de tantos vivos,
de tantos silencios:
queguarda corazones,
queguarda serpientes.
Allí volverán a cantar
Los pajaritos
para sacar los sueños.

Traducción Elaborada por: Margarita Pimienta, Angel Segundo Barros Uriana, Gabriel Iguarán, Carlos Suárez