iš metamorfozių istorijos

turėjai suprasti tavo vieta po vandeniu
tarp bespalvių žolių
vos įžiūrimų iš valties
tarp nebylių ežero žuvų
kur minkščiausias patalas yra dumblas
o geriausi sapnai yra lietaus lašų ratilai
ežero paviršiuje
turėjai suprasti eugenijau
gyvenimas ir mirtis yra susisiekiantys indai
kelionė prasideda ten kur baigias deguonis
turėjai daug ką turėjai
dabar nebegrįši į peleno miestą
ir nepasakysi atsiprašau
norėjau kaip neronas pasigrožėti
liepsnų kolonom virš amžinojo miesto
seniai užmirštas tavo vardą uždraudė
skelbti netgi bulvariniuose laikraščiuose
negi tikėjais daugiau
už aistrą už kiekvieną ekstazės akimirką
moki pagal naktinį tarifą
o naktis šioje šalyje yra nepakaltinama
tavo vieta tarp tų kurie taip ir neišmoko
kvėpuoti plaučiais
kurie atsiaugino veidrodinius žvynus
ir vartos drumstam sapne
tavo vieta žiemą vasarą po ledu
kad ir po kokiu plonu kad ir
po visai nesančiu

© Vaga
Extraído de: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Produção de áudio: Books from Lithuania

aus der geschichte der metarmorphosen

du solltest deinen platz unter wasser verstehen
zwischen farblosen algen
kaum zu sehen vom kahn aus
unter den stummen fischen des sees
wo das weichste lager der schlamm ist
und die bestem träume die ringe der tropfen
an der seeoberfläche
du solltest verstehen eugenius
leben und tod sind kommunizierende röhren
die reise beginnt da wo der sauerstoff endet
du hast gehabt du hast viel gehabt
jetzt wirst du nicht zurückkehren in die stadt aus asche
und nicht sagen entschuldigung
wie nero wollte ich mich ergötzen
an den flammensäulen über der ewigen stadt
dein name ist längst vergessen verboten
selbst in den boulevardzeitungen zu erwähnen
hast du denn anderes erwartet
für die leidenschaft für jede minute der ekstase
bezahlst du nach den nachttarifen
aber die nacht in diesem land ist nicht einzuklagen
dein platz ist unter denen die
es nicht vermögen mit der lunge zu atmen
denen spiegelschuppen wuchsen
die sich wälzen in einem trüben traum
dein platz ist sommer wie winter unterm eis
gleich ob es dünn ist oder
überhaupt nicht existent

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer