iš neparašytų karo kronikų

ėjau paskui vežimą
achilo sausgyslės įtemptos kaip stygos
grojo atsitraukimo maršą
kardas iškandžiotais dantimis
braukė per akmenis kibirkščiavo
nebuvau paskutinis už nugaros
gurguolė driekės iki horizonto
kur liepsnojo raudona saulėlydžio saulė
mūšis buvo vienas iš daugelio
nežinau net kam šįkart nesėkmingai
mėginom primesti naująjį
gyvenimo būdą pats jau seniai
atsikračiau šio žalingo įpročio
esu pakankamai geras kareivis
vykdau įsakymus tiesą sakant
seniai nesu skaitęs nė vieno iš tų
kurių vardai surašyti metraščiuos
dažniau pagalvoju gal jų ir nėra
vaizduotė iš dailiųjų menų
persimetė į vyriškus užsiėmimus
kartais pagalvoju gal ir priešas ne tas
gal ne mūsų gal net ne priešas
gal tik suklumpu ant molio gurvuolio
prasimušu galvą į durų staktą
ir kliedžiu po to per naktis
apie dievo vietininką žemėje
žmogaus vietininkus danguje
vis pasvajoju apie šiltesnę vietą
kur nors kurijoj ar kanceliarijoj
rašyti užuojautas kareivių motinoms
išrašinėti sveikatos pažymas
nors žinau kuo baigias toks gyvenimas
vilkausi vidury savo amžiaus
už nugaros degė nežmogiška pašvaistė
prieš akis plytėjo neužkariautos žemės
buvo gražiausias metų laikas ruduo

© Vaga
Extraído de: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Produção de áudio: Books from Lithuania

from unwritten chronicles of war

I was following a cart
achilles tendons taut like cords
were playing the march of retreat
the teeth-bitten sword
scraping over stones glistened
I wasn’t last behind me
the line stretched to the horizon
where the red setting sun blazed
the battle was one of many
I don’t even know who
we were trying unsuccessfully to invade this time
to impose a new way of life
I myself already lost
this addiction long ago
I am a good enough soldier
to follow orders tell the truth
for a long time I haven’t read any of those
whose names are written in the chronicles
more and more often I think maybe
they never existed
imagination drifted from art
into masculine occupations
sometimes I think maybe the enemy is different
maybe not ours maybe not an enemy
maybe I just stumble on a clod of clay
bump my head on the door casing
then rave through the nights
about an avatar of god on earth
avatars of a man in heaven
more often I dream of someplace warmer
somewhere in a curia or chancery
to write letters of condolence to mothers of soldiers
to make out health certificates
though I know how such a life ends
I was dragging into middle age
behind my back an inhuman fire glowed
before my eyes unconquered lands stretched
it was autumn the most beautiful season

Translated by Harvey L. Hix and the author