Nyelv

A nyelv egy faj.
A vörös sügér kopoltyúlemeze alatt mászik a szájig az ászkarák. Anya, halottként olyan vagy, mint a vörös sügér, akiben a rák él. Csöndre tértél, mert három pár kapaszkodólábammal beágyazódok és elemésztem a nyelved – csonkjába beleállok, nem is válunk már külön soha. Egy egész élet lesz egy egész szerved: úgy használsz, mint saját anyanyelvet, mert a rák szíve a fejében van; s én élvezem, hogy nyelvként élek, hogy beszélsz velem és ha eszel, engem is etetsz. Falatjaidból legelőbb én csemegézek: csönded helyébe állok, én forgatom a szavaid, ahogy te régen engem, anya, a sörényes hangyász aki voltál: állva szülél, de nem pottyantam le, szőrödbe csimpaszkodva a köldökzsinóron lógó méhlepénnyel együtt kúsztam a hátadra; a nyelvizmod a mellcsontig benyúlik – dobogott a szíved és azzal tisztogattál. Azóta mindig erről álmodok, mikor a vár belsejében a jóllakottságtól elnyom az álom, és forgolódok és hiába próbálnak csípni a termeszek. Épp úgy, mint te, mikor ravatalodon újszülött muraközi csikó voltál első éjszakáján, aki még nem állva alszik; nem pislog, pedig muslicák próbálnak inni a szeméből, és szívhangról és hideg vérről álmodik. Én már álltam, álmot láttam arról, miért alszanak a fejlettebb organizmusok. És muslincák ittak a szememből; a temetőbogár a test alól kihordja a földet, és a tetemet golyóvá tapossa, a gyásznépek pedig krúgatva körben darvadoznak. És én azóta is folyton szomjas vagyok, mint az erjedésen élő gyümölcslegyek, de félek az állóvíztől, mert félek a vértől: a lópióca aki vagy, itatáskor juthatsz a torkomba, és ha sokat nyelek belőled és nagyon megduzzadsz, megfulladok. Lóvakuláskor csak ezt látom magam előtt, egy fekete nadálytőt, ring az ártéren, csíkok úsznak és énekelnek, és nyelvek: ízeltlábúak vagy gerinctelenek dagadnak a torkomra. Ahogyan neked is teleszívta magát vérrel a nyelved, anya, és kilóg, mint a szűkgyomrú szaladókakukk csőrén a túl nagy csörgőkígyó darabkája, aki apránként emésztődik, mint a dadogás, és egy egész faj, és nyeldeklik.

© Ákos Fodor Kele
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2019

Muttersprache

Die Zunge ist eine Spezies.
Durch die Kiemenblätter dringt die parasitäre Assel in die Mundhöhle des Rotbarsches ein. Mutter, als Tote bist du ein Rotbarsch, in dem ein Zungenfresser lebt. Du kehrst in die Stille zurück, weil ich mich mit drei Fangarmen in dir einniste und deine Zunge absterben lasse – ich hake mich an deinem Zungengrund fest und wir bleiben für immer zusammen. Ein ganzes Leben wird zu deinem Organ: Ich werde zu deiner Sprache, Mutter, denn das Herz der Assel befindet sich in ihrem Kopf, und ich genieße das Leben als deine Zunge, du sprichst mit mir und wenn du isst, ernährst du mich mit. Jeden Bissen koste ich vor dir, dränge mich in dein Schweigen, drehe und wende deine Worte, wie du mich früher gedreht und gewendet hast, Mutter, als du ein Ameisenbär warst: Du hast mich im Stehen geboren, aber ich fiel nicht auf die Erde, ich hielt mich an deinem Fell fest, und mit dem Mutterkuchen an der Nabelschnur kroch ich auf deinen Rücken; damals setzte deine Zungenmuskulatur weit hinten am Brustbein an – du hast mich sauber gemacht mit deinem schlagenden Herzen. Seither träume ich davon, wenn ich mit vollem Magen im Bau schlafe, mich hin und her wälze, und die Termiten mich vergeblich zu beißen versuchen. Genau wie dich, Mutter, als du ein neugeborenes Muraközer Fohlen in seiner ersten Nacht auf der Bahre warst, das noch nicht im Stehen schlief, noch nicht blinzelte, obwohl Taufliegen aus seinen Augen tranken und es von Herztönen und kaltem Blut träumte. Ich konnte mich schon auf den Beinen halten, und im Traum verstand ich, warum höher entwickelte Organismen den Schlaf brauchen. Taufliegen tranken aus meinen Augen; der Gemeine Totengräber trug die Erde unter dem Körper ab und stampfte den Leichnam zur Kugel, umringt von einer Trauergemeinde trompetender Kraniche. Seither bin ich immer durstig, wie die sich von gärenden Substanzen ernährende Fruchtfliege, aber ich fürchte mich vor stehenden Gewässern, weil Blut mir Angst macht. Der Blutegel, der du bist, Mutter, kann während des Trinkens in den Hals gelangen; schlucke ich viele von dir und saugt ihr euch voll, ersticke ich. Bei Mondblindheit sehe ich immer das Gleiche vor mir: den Echten Beinwell, der in den Niederungen wippt, die schwimmenden, singenden Schlammpeitzger und die Zungen: Anschwellende Gliederfüßler und Wirbellose saugen sich an meiner Kehle fest. Auch deine Zunge saugt sich mit Blut voll und hängt heraus, Mutter, wie das Ende einer Klapperschlange aus dem Schnabel des Rennkuckucks mit dem viel zu kleinen Magen; denn sie kann nur nach und nach verdaut werden – wie das Stottern und manch andere Spezies, lässt sie sich nur Stück für Stück herunterschlucken.

Deutsch von Orsolya Kalász und Peter Holland