Mihkel Loodus

estónio

Kelionė

nupirkti pieno visoms elgetoms moterims
priešus mintimis apkabinti, iš tolo linkėti ramybės
(nes nėra draugų nei priešų – tik mokytojai)

norus it seiles varvančias ištirpdyti smilkalų dūmuos
melstis nieko nebeprašant sau, net sveikatos tėvui nei motinai
nei tam šventyklos kupreliui, neprašant laimės nė trupinio

dieną praėjusią paukščiams sulesint, užmiršt ir būsimą
atrakinti visus kambarius, širdies kertes atlapoti
priglausti kiekvieną neprašytą, nelaukiamą, svetimą

nuotaka tapti visų vyrų, visų alkanų, nelaimingų
Mirtį pamilti, ir mirus pačiam artimiausiam – nė ašaros

atminti – viskas tėra pirma ir paskutinė akimirka
kaip atmena vaikas, mokytis neužaugti,
nelaukti, atrišti visus siūlus –

kad nebegimtum žmogum, vėl
gimtum vėju, lašu,
jūra

© Birutė Marcinkevičiūtė, 2007, Kronta, 2007
Extraído de: Cinamonu kvepiantys namai
Vilnius: Kronta, 2007
ISBN: 978-9955-734-22-2
Produção de áudio: Books from Lithuania, 2007

Teekond

osta piima kõigile Nepali naistele
mõttes emmata vaenlast, eemalt soovida rahu
(sest pole ei sõpru ei vaenlasi – ainult õpetajad)

soovid kui tilkuv sülg kaotada viirukisuitsu
palvetada palumata midagi endale emale isale tervistki mitte
ei pühamu küürakale raasukest õnnegi

kogu mööduva päeva lindusid sööta unustada järgmine päev,
avada kõikide tubade uksed, lüüa valla südame sopid –
võtta vastu kõik tundmatud, võnnuvõõrad

hakata mõrsjaks kõigile meestele, õnnetuile, näljastele
armuda Surma, ja kui surebki kõikidest kallim – ühtki pisarat

meeles pidada, kõik on vaid esimene ja viimane hetk –
nii nagu mäletab laps, õppida mitte kasvama,
mitte oot lahti päästa kõik lõngad

et inimeseks enam ei sünniks, taas
sünniksid tuuleks, piisaks,
mereks

Translated by Mihkel Loodus